文学创作是一种艺术工作。作家在创作一个人物形象时,他要费尽心血。文学翻译也是一种艺术工作,也要费尽心血,他的工作还必须忠于原作,因此是一种艺术再创作。再创作之苦是一般人所难以理解的。
――草婴
有一次,我好奇地问他:“您为什么给自己起了个笔名叫‘草婴’?”
他微微笑了笑,说:“草――是最普通的植物,遍地皆是,我想自己就是这么一个普普通通的子民。”
一个普普通通的子民,在文字领域干了一番不同寻常的大事,完成列夫・托尔斯泰十二卷集和米・肖洛霍夫三卷的译文,实现了自己几十年来的夙愿。如今,他继续过着普普通通子民的生活,享受幸福的晚年和天伦之乐。这就是他非凡的处世哲学与生活方法。
――高莽
草婴,1923年生。浙江省镇海县人。1941年后开始为《时代》、《苏联文艺》等刊物译稿。20世纪50年代主要翻译苏联作家肖洛霍夫的《顿河故事》、《一个人的遭遇》等作品;尼克拉耶娃的小说《拖拉机站站长和总农艺师》。1960年起翻译列夫・托尔斯泰小说《战争与和平》、《安娜・卡列妮娜》、《复活》、《童年・少年・青年》、《一个地主的早晨》、《哥萨克》等。还译有莱蒙托夫长篇小说《当代英雄》。