在外旅游,自然少不了和卫生间打交道。前两年,我去美国旅游,导游曾幽默地对我们说,“中国人在路上内急,首先想到的是麦当劳,而美国人首先想到的却是政府大楼。”
那次,在一个叫马尼图斯普林斯的小镇时,我突然内急,可在附近却找不着卫生间。再往前走,忽然看见了小镇政府大楼,立即想起导游说过的话。于是硬着头皮走了进去。
公务人员热情地告诉了我卫生间的位置,可当我按照指示找到了卫生间,却在它面前手足无措了。因为两边的门上没有明显的男女标志,每个门上仅仅刻着“Toilet”(卫生间)这个单词,一个是表面凹下的,另一个是表面凸起的。我犹豫了几秒钟,实在忍不住,就随便冲进“Toilet”为表面凹下的那个卫生间。谁知刚一进去,迎面就撞上了一位金发女郎。她一路尖叫着从卫生间里跑了出来。
这一叫不要紧,引来了大楼的保安。情急之下,我不知用英语怎样表达。好在一位华裔公务人员向我问明情况后,便向那位金发女郎做了解释,她大度地表示不追究我的责任,我忐忑的心这才放了下来。
等女郎走后,华裔同胞对我说:“这里的卫生间其实是有标志的,它还源于中国传统文化呢!中国古代刻在器物上的文字或图案,凸起的叫阳文,凹下的叫阴文。我们知道阳代表男性,阴代表女性。这个卫生间的设计者对中国传统文化很有研究,便将之借鉴过来作为卫生间的标志,"Toilet"表面凹下的表示女卫生间,反之则表示男卫生间。”
后来我得知美国人讲究个性,像卫生间的标志总是用“Gents、Ladies”或者“Men、Women”,很多人觉得视觉疲劳,没有创意,于是不少设计者在设计卫生间标志时,也会借鉴其他国家的文化。这样做,尽管会造成诸如走错卫生间的尴尬,可美国人却乐此不疲。
(《环球》总第538期 余平)