安徽教育出版社出版。
《卞之琳译文集》分上中下3卷,近150万字。其基本内容由译者生前确定。由于译者一贯的挑剔甚严的作风,只允收入他自认为满意的译作,故不是卞氏译文全集;但是因为译者向来精益求精,所以次品极少,一生译作的百分之九十五皆收入其中,《译文集》可谓是对其翻译事业的全面总结。
上卷收《西窗集》及5本“西窗小书”。《西窗集》采用最好的版本,参校其他各种版本,基本消除印制中的错讹。后者的结集,实现了译者40年代筹划而未能完成的想法:将其相对独立而彼此关联的5册英、法名小说及散文组合为一个系列。其中,纪德的《窄门》解放后未曾重印,80年代经作者修订并写新序,但出版未果,这次在《译文集》中以新的面貌得以出版;贡斯当的《阿道尔夫》解放后也一直未曾再版。因出版于战时的1944年而舛误甚多,此次辑入,大加修订,校正错谬几百处之多;并请法语专家一一补正当年为条件所限无法植入的法文注释,不下百处。
中卷主体为《英国诗选》和斯特莱切著名传记《维多利亚女王传》。《英国诗选》采用湖南人民版的版式,参校商务版内容。初版《英国诗选》曾附“法国诗十二首”,商务版英汉对照本只收了英诗,此次终于将法诗单列一辑,得偿译者夙愿。《维多利亚女王传》校正误译、补译、漏译多处。尤为珍贵的是,译者30年代所译四篇重要论文与随笔,自具价值,且对其早期创作影响颇大,也从当年报刊上搜罗辑入本卷。其中,《魏尔伦与象征主义》一文,将所引多首魏尔伦诗全部重译。
下卷收《莎士比亚悲剧四种》。比之于人民文学版(1981年初版),此次校改了多处译者当年的疏忽,如人名、地名译名前后不统一,剧诗行数注码错漏和少数用语不规范等情况,在人文版基础上加以完善,应属目前最佳的版本。
特别值得提出的是,此次出版《卞之琳译文集》,编校工作一丝不苟。《译文集》所收译本用语不统一,译名不统一的问题都在编校中尽可能地得以解决;不规范的标点符号在《窄门》、《阿道尔夫》等书中普遍存在,编校中尽量予以校改。编校过程中除发现原译本的编校错误外,还发现一些属于译者的硬伤。只举一例:《维多利亚女王传》注中有多处引“马丁”,两处引“马丁诺”,而后者不见于所附参考书目,编校者细察之下,发现原来译本惟独漏译原著的引书一种:M a r t in eau:Th e Au to b io g-raph y o f H arr ie t M ar tin eau,3Vo ls.1877。《译文集》已据此译出补入。
卞译时间跨度大,涉及作品多,版本繁多,体例、版式芜杂,这次收集时全书统一体例、版式,统一原作者及书中人名、地名等译名,统一了一些用词,尽量使《译文集》全书规范、整一。
这套书在装帧、版式、纸张等方面,也力求完美。特别是封面设计典雅大方,清新别致,切合译者生前的艺术趣味和译品的艺术风格,受到封面设计家吕敬人的称赞。
经过作者生前的修订,整理者的整理加工和出版者的认真编校、精心印制,《译文集》应是目前卞译最完备、最完善、最完美的版本。
《译文集》尽可能收录各种版本的序言,增加若干附录。既反映了译者的研究成果(译者不只是一位翻译大师,还是外国文学研究专家),又尽量使读者多了解一些译者的翻译理念,翻译旨趣,多获得一些具体作品的阅读背景材料,增进对译品的读解。附属文字与译品正文相得益彰,也是本书特色之一。
本译文集涉及语种颇多。译者翻译领域以英语、法语文学名著为主,兼及德语、西班牙语文学名著,译者从英法语译介时都参校德语、西班牙语原著。一位译者涉猎多语种,在翻译界较为少见。《译文集》为读者展示了除俄国文学外欧洲主要文学的一些精华。
卞之琳先生是中国20世纪翻译史上卓有成就的一代大师,他突破传统的翻译理论,形成“神形皆备”翻译一派,影响了一代翻译家,他的译作是翻译界一种典范。《卞之琳译文集》是一座纪念碑,铭刻着一代翻译大师一生翻译的成就,对中国翻译事业的贡献,在中国翻译史上的地位。
尽管经过多方努力,但仍有不尽如人意的地方,如内文有些译名,尚未完全统一,不规范标点符号,也有漏改之处,这些尚待再版时修正。