目前,在北京各大书店容易见到的中译本有4个:作家出版社的《小小王子》(2000年3月),人民文学出版社的《世界儿童文学丛书——小王子》(马振聘译2000年5月),中国友谊出版公司的《小王子(彩色插图本)》(胡雨苏译周国平序2000年9月),浙江文艺出版社的《小王子(名著图典)》(薛非译,2000年12月)。从销售情况来看,后两种比较受欢迎。剩下的4个版本分别是:《世界十大经典童话——〈柳林风声〉、〈小王子〉》(辽宁民族出版社1999年9月)、《小王子——法国童话集》(薛非译属于全6册的《世界少年儿童文学名著“红苹果”丛书》,浙江文艺出版社2000年5月)、《小王子》(潘岳译中国文学出版社2000年11月)、《世界童话经典插图珍藏本小王子·灰姑娘》(林秀清译接力出版社)。
记者将前4个版本做了一个简单的比较。前两种的包装朴素,普通纸张印刷,当年圣埃克苏佩里亲手绘制的插图是黑白的。北京国林风书店的服务小姐介绍人民文学出版社的版本时说,它字号比较大、版式简单,更适合于小学生阅读。
中国友谊出版公司的《小王子(彩色插图本)》在众多“小王子”中特别打眼,开本略小,采用进口铜版纸,彩色插图。值得一提的是时下人气正旺的著名作家周国平为这本书做了序,题为《法兰西玫瑰》。据了解,好多读者因为看重名人的推荐,所以挑中了这个版本。辽宁民族出版社的《世界十大经典童话——〈柳林风声〉、〈小王子〉》在2000年元旦走上西单图书大厦的书架,可是时至2001年3月下旬,仅仅卖出18本。与之形成对比的是,中国友谊出版公司的《小王子(彩色插图本)》在西单图书大厦从2001年2月上旬到3月下旬共售出39本。此外,在内容编排上,中国友谊出版公司还在书的正文后面附上配有照片的《圣埃克苏佩里年表》。这本书的责任编辑黄志平在接受记者采访时说:“《小王子》这本书,成人看时,它是童话,有点浅显;儿童看时,它就显得深刻难懂了,所以我们在封底上注明是‘世界最佳成人哲理童话’。我们仿照香港、美国同行的流行做法,把它做成‘口袋本’。这种‘口袋本’在国外常常出现在机场、酒店,一方面是便于携带,另一方面价格便宜,读过就可能丢掉了!”
无论是装帧还是版式都可以与中国友谊出版公司媲美的是浙江文艺出版社精心策划的《小王子(名著图典)》。这本书最大的特点就是将《小王子》的正文与作者的年谱像辫子一样编在一起,使得童话故事与作者本人的家世、亲朋交往以及情感生活片断相融合,令人不知是在倾听一个美丽的爱情童话还是在阅读一个作家兼反法西斯战士短短40多年的传奇人生!更加可贵的是,这本书中还收录了作者当年在设计小王子形象时的初稿,没有读过这个版本的读者,有谁相信一头黄发的小王子最初是个“三毛”?!
记者采访了《小王子(名著图典)》的责任编辑之一、浙江文艺出版社的陈征业先生。他说:“我们在1999年儿童节前夕出版了《世界少年儿童文学名著‘红苹果’丛书》,2000年5月又增加了《小王子》,到现在已经达到了30多种!当时收录《小王子》仅仅是因为我们既然要做‘丛书’,就要尽量收全,而《小王子》又是那么著名!到了12月份,我们受到台湾一本‘图文本’童话的启发,认为《小王子》可以再次出版,做成一本‘图典’,即童话故事和作者的个人历史资料相结合。这种做法在世界出版业内相当流行。当时《小王子》在市面上已经出现了好多版本,我们出版这个图文本比较有信心,这是因为:一方面,国内像这样重新编排和包装一本童话几乎没有先例,我们很可能是第一家!另一方面,当初‘红萍果’系列在2000年儿童节期间出版,一版就全部发售完毕!”
八个《小王子》同时出现在书店,令第一次认识《小王子》的读者手足无措,并引起了一个普遍的问题:如何选择一个好的文学译本?北京大学出版社英语编辑范一亭告诉记者:“首先要从读者的角度来观察:如果是少儿读者,就要选择版式简单的、开本较大、文字比较大的版本!但是,关键还得看翻译的质量。其次是看推荐人的知名度,像周国平这样的,分量就很足!”中国友谊出版公司的黄志平说:“考察一个译本的好坏,内容是最重要的,首先要看文字是否流畅,表达是否清楚。其次要看是否加入了作者个人的东西,优秀的翻译家不会过多地把个人理解加入到翻译作品中。”
《小王子》一书的中译本并非近几年才出现,现在能够看到的最早的版本是萧曼译本,刊载于1979年3月号的《世界文学》杂志,后来收入白嗣宏主编的“外国抒情小说丛书?《魔沼》一书。商务印书馆也于1979年10月出版了程学鑫、连宇的法汉对照译本。此外,还有澳门译本、台湾译本。那为什么去年今年两年间《小王子》又被关注起来呢?
一个原因是,2000年是圣埃克苏佩里诞辰一百周年,上文提到的几家出版社都有这方面的考虑。北京国林风书店的一位负责人告诉记者,书店早在去年上半年就进了几种《小王子》,一直搁在不被注意的角落里,今年3月份中国友谊出版公司出版的周国平作序的那个版本销售业绩不错,书店才将他们放在一处供读者选择,可以说是一个版本的畅销带动了其它版本。
值得一提的是,周国平作序的这个本子是由上海的卓越网(www.joyo.com)独家代理的,而另一家名为“纯真年代”的童话网站(www.fairydream.net)至今仍然将《小王子》法文版的封面放在主页最显眼的位置。许多当年读过《小王子》的现在已经是中青年的网友在这里贴帖子,发表自己的感受和看法,其中一个名叫胡玉龙的网友说:“我想,法国作家安德烈·莫洛瓦对圣埃克苏佩里评论中的一段话或许是对上述问题中肯的回答:‘这本给成人看的儿童书处处包含着象征意义,这些象征看上去既明确又隐晦,因此也就格外的美。’这是一个平实无华的童话,既没有离奇的情节,也没有惊天动地的壮举,故事在平淡的铺叙中展开。《小王子》这部精美的作品之魅力,就在于其丰富的内涵和广泛的象征意义,就在于其象征意义的或明或暗。”
还有一点,可能对出版社是比较重要的。因为从《小王子》首次发表到现在已经超出50年,版权已经进入公共领域,而且由于插图也是作者自己手绘的,所以也不存在引进插图版权的问题。因而浙江文艺出版社可以在2000年5月出版了薛非的译本,到12月再一次出版了《小王子(名著图典)》。