English

古诗配“洋”文中外读者皆宜

2001-07-11 来源:中华读书报  我有话说
本报讯(记者 李萍)近日,记者逛书店时,看到由高等教育出版社出版的《汉英对照唐诗三百首》,古朴而大气的朱红色外包装,素白的封面,内书一篇篇精美的诗作,《汉英对照唐诗三百首》一书犹如她的译者,80岁的著名翻译家许渊冲先生一样,庄重而热情洋溢,该书还让人们领略到悠久而美丽的唐诗魅力及被译为英文后的异国风采。

这本《汉英对照唐诗三百首》和以前译本有什么不同?记者采访了高等教育出版社编辑王国祥,王编辑介绍说,这本《汉英对照唐诗三百首》发挥译语优势,具有意美、音美、形美的诗集,是许先生以“和原著竞赛,甚至超原著”的理念,用再创法重译的选集。再说这本书读者群也很宽广,也是读者的终身伴侣。中、小学生可以读中文,长大后就可以读英文;大学生和英语专业人不但可以继续学英语,还可以赏析唐诗的意境美;对于外国读者来说,他们根本就不懂唐诗,但现在有了《汉英对照唐诗三百首》,可以对照英语来慢慢看中文,还能起到学习中文的作用。王编辑说,虽说这本《汉英对照唐诗三百首》刚上市不久,但销量很不错,这本书还在印刷过程时,就被中国工程院预先订购了800本,其中高层次理工院士每人一本,特别是一位80岁余的中国工程院士还特意打电话来说,这本书翻译得相当成功,读起来押韵感觉不错。王编辑还说,出版社正在策划系列书,如唐词等。

在书店随机采访了一位外国读者,他正在翻看这本《汉英对照唐诗三百首》,他用不地道的中国话告诉记者,现在他在北京语言学校学中文,逛书店时发现《汉英对照唐诗三百首》,看到古诗也配了“洋”文,觉得很稀奇,所以决定买一本,很早以前就听说过中国的唐诗很美,就是看不懂,也领略不到其中的意境,虽然查字典可以找到中文,但翻译的意思有好几种,总是不能完全领悟,现在有了《汉英对照唐诗三百首》,不但可以学习中文,还能很方便赏析中国唐诗。

业内人士认为,这本《汉英对照唐诗三百首》从某种意义上讲,是用译文表达的唐诗,并注重以往译本所没有的用韵,更好地传达了唐诗的意美、音美、形美的特征,对外国读者来说对更好理解和认识中国灿烂的古文化有着重要作用。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有