English

不是汉语瑕疵

2001-08-08 来源:中华读书报  我有话说
2001年7月4日贵报《读者看法》栏中《汉语有瑕疵么?》(刘先生著)一文,引一位19世纪美国传教士的书中所举的例子,证明汉语的种种瑕疵(留有余地的没用“毛病”二字)其例说,第三人称用TA代替,不分男女:“TA狠命的打TA,TA也狠命的打TA……”。这段好像绕口令似的东西,在正常的中国人,正常情况下说一件事的时候是不可能出现的。其实,这倒像是相声小段儿的材料儿。就是这段叙述,如果变成英语,不管是he打him或her,还是she打him或he r,如果没有上下文指出名字,或当场指点当事人,也只能知道打人和被打的是男是女,明白不到那儿去。而且正常的英国人也不会没头没脑来这么一段儿,不该上那传教士的当。

刘文又说,画“得不够圆,更圆一点。”不合逻辑,更上纲上线到“汉语甚至忽略了合不合逻辑的问题。”其实有常识的人都知道,如果没有仪器或工具,一般的人只用手画圆(这种情况并不少见)必定是经过一点一点的修改才能“更圆一点”,而且只能更圆一点,那基本是达不到仪器画的那么圆的。但是你不能说它不是圆,除非想抬杠。所以,这句话是正常的。

另一例说中国人常是答非所问:问“好久了?”答“好久了。”这只是人们的闲谈或一般性的寒暄,或就是不想具体回答,是乃人世常态。把下一条例子视为答非所问,更无道理:“你的帽子在哪里买的?”答“到处都有得卖”很明白的告诉你几乎每一个地方的商店都有,怎能说答非所问呢!我记得好些年前,懒汉鞋就“到处都有的卖”。还有一阵子作套装的毛蓝布也“到处都有的卖”。那美国人传教士的中国话没学到家(“到家”两个字可能也会让他糊涂,奇怪怎么回到家就能学好中国话?),对中国社会民情缺少了解就妄下结论,还写出书来,似乎有些可怜。

刘文在确认上述美国传教士所列诸例之后,虽然已经宽容的归结为“是由于我们说话不认真,不求精确,随随便便,马马虎虎。”但仍令人不能接受。首先泛指的“我们”二字,似乎涵盖了所有中国人,进而不但坐实了“汉语有瑕疵”更判为“说话不认真”。不知为什么刘先生忽略了我国古今文学佳作,哲学经典所体现的汉语典范。忽略了春秋战国以来的难以胜数的政治家,文学家,哲学家以及种种民间人物的应对,论辩,指陈,叙述……的“说话”,那可是认真,精确,毫不马虎,毫不随便的力证。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有