English

学术翻译能否走出欧美?

2001-11-07 来源:中华读书报 实习记者 陈芝国 我有话说
在学术翻译渐成气候的今天,受欧洲中心主义影响的中国学术翻译传统是否有变化呢?记者为此走访了北京国际书店、北京三联韬奋图书中心、王府井图书大厦和北京图书大厦。

在这四家书店,记者做了同一实验:站到学术译著的书架前,随机抽取其中的五本。无一例外的是,所有被抽取的书的原作者皆为欧洲有名的思想家和学者,他们所关注的也全部是西方社会的中心区域和当代资本主义主流的状况。对于是否出版过专门研究世界边缘地区的社会生活和发达资本主义国家边缘文化的译著,商务印书馆人文社科部的一位先生说:“我们的学术译著以汉译世界学术名著丛书为代表,主要介绍欧美学者的思想和学术;除了在80年代出版过一套《东南亚史》之外,基本没有介绍过其他专门研究非主流地区文化的学术成果。”另一家老牌的学术译著出版社三联书店的情况也大致一样。三联书店发行部的黄先生说:“三联书店的学术翻译出版以欧美为主,主要是美国。”在他的印象中,似乎仅在很久以前出过一套印度古代的经典。四大书店和在学术译介方面声名卓著的两家大型出版社的情况似乎表明:中国的学术翻译传统至今未变。

今年10月,由人民文学出版社出版发行的“猫头鹰学术文库”或许并不能完全弥补传统留下的遗憾,但是,正如该套译丛中由印度人布塔利亚所著的《沉默的另一面》的书名所喻示的一样,过去被忽略的世界的其他部分可能将因此而在我们面前打开,因为该套译丛试图提供给我们的正是这样一种新的国际主义视野。对于出版此套译丛的缘由,该套译丛的策划者,人民文学出版社文化编辑室的王培元先生说:“我在1998年前后读了一本刘承军所著的《丰饶的苦难——拉丁美洲笔记》,内心很受震动,专门写了一篇评论发表在《读书》杂志上;此后,我就一直思索是否该出一套学术性的译著来专门介绍当今世界边缘地区的人民所承受的殖民主义和后殖民主义的灾难;而且,转型时期的中国不仅应当借鉴西方主流社会的先进经验,也应该注意其他发展中国家在现代化道路上所留下的教训和发达国家文明繁荣背后存在的问题。只有这样,中华文明在与世界接轨的同时,才会与一个真正完整的世界进行交流。”对于如此有限数量的边缘化译丛是否会引起习惯于西方主流话语的中国知识分子的注意,王培元先生自信地说:“这套译丛是针对迫切需要完整了解世界的中国读书人而出版的,而且,我们还计划出版一本反对欧洲中心主义、坚持边缘化学术立场的德里达、赛义德和斯皮瓦克等人美国9·11事件的深度评论集。”

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有