该书的编、作者大约也知道,与之同为“老城市”系列的《老天津》不能不写劝业场,《老南京》不能不写夫子庙;《老苏州》也不能不写观前街,《老上海》更不能不写城隍庙。可为什么到了《变奏前门》,却非要在各处都插上一脚呢?这就好比不同菜系的名厨搞了场烹任竞赛,可临末了裁判却让京都的厨师将人家席面上早已摆出的佳肴中分别拨出一些来,拼凑成为这样一个“拼盘”。
作为一套以图文并茂为主要特色的系列丛书,“老城市”本是继《老房子》、《老古董》、《老照片》之后脱颖而出的,拿编者的话说,“是‘老字号’丛书的拓展和延伸”(见《老南京》等书的“后记”)。换句话说,这个系列原本已经形成了一定的风格与特色,自有其一脉相承的编辑思路和体例格局。让《变奏前门》来这么一招,是不是意味着“老城市”系列又有了新的创意和构想?好像也并非如此——该书的“编后”说,这样做乃是旨在“从解剖前门商业变迁这只‘麻雀’开始,由古到今,由中到外,广搜博引,谈了其对文化古城保护和改造的一己之见……”其幸亏只是想解剖解剖“麻雀”,倘若将来《老南京》、《老苏州》、《老上海》们都这么“由古到今,由中到外,广搜博引”一下,那“老城市”系列可真该难以为继了。
那么,倒底是什么原因促成了《变奏前门》端出了这个“拼盘”?说来说去,也是那篇“编后”漏了底:“上哪去找那么多切合本书的图片呢?”既是这样,好端端的《老北京》又有什么必要硬得“抻”出这么一个第三部!
正由于已经买过了《老南京》、《老苏州》、《老上海》等,所以读了《变奏前门》之后,觉得挺冤的。您说是不?