由中国法国文学研究会、北京大学外国语学院、人民文学出版社、河北教育出版社等18个学术文化单位,以及法国驻华使馆联合举办的“纪念法国作家雨果诞生200周年大会”,于2002年1月5日上午在北京国际饭店宴会厅隆重举行。
据消息人士透露,最近,有鲁迅研究者发现了一篇未曾收入《鲁迅译文集》的鲁迅译作,篇名是《哀尘》,原作者署名“嚣俄”,嚣俄就是维克多·雨果,译者署名庚辰,这是鲁迅使用的一个笔名。译文是文言文,刊载在1903年6月15日《浙江潮》第五期。《哀尘》是雨果《随见录》中的一篇,讲述在一个下雪的深夜,雨果救助一位受警察冤枉的贫民姑娘的故事。作品情节虽然简单,但颇为动人。这个故事被雨果后来写入《悲惨世界》第5卷。鲁迅还为译作写了一篇附记,很动情地发表议论道:“嗟社会之陷阱兮,莽莽尘球,亚欧同慨;滔滔逝水,来日方长!”可以肯定,鲁迅先生是雨果作品在中国最早的翻译者之一。
据人民文学出版社社长、总编辑聂震宁介绍,早在20世纪初,著名的翻译家林纾也曾翻译过雨果的作品《悲惨世界》,书名译作《哀史》,远比原著要短得多。1910年秋星社出版了雨果的《牺牲》,上海群学社出版了雨果的《铁窗红泪记》,1928年现代书局出版了雨果的《死囚之末日》,1935年上海泰东书局出版、大新书局发行了著名诗人苏曼殊翻译的《悲惨世界》,1936年商务印书馆出版了收在“万有文库”里雨果的《海上劳工》,1948年商务印书馆还出版了雨果的名著《九三年》。这是一个很不完全的统计,然而仅此也可以说明,在中国近现代出版业滥觞时期,雨果的作品已受到了广泛的欢迎。
中华人民共和国成立后,百废待兴,商务印书馆即于1950年6月和1951年4月先后出版了雨果的《银烛台》(节译本)和《可怜的人》(亦即《悲惨世界》,节译本);人民文学出版社于1954年4月出版了闻家驷翻译的《雨果诗选》,1957年5月出版了《九三年》,1958年、1959年出版了《悲惨世界》1、2卷;上海文艺出版社1962年12月出版了雨果的《笑面人》等。人民文学出版社在1978年4月重新出版《九三年》,一次印发40.5万册。该社还很快便把间断了20年的《悲惨世界》3、4、5卷出齐,迄今此书已经发行了100余万套。接着还出版了《巴黎圣母院》、程曾厚翻译的《雨果诗选》、12卷本的《雨果文集》及《雨果绘画集》等。上海译文出版社出版了《雨果论文学》、《巴黎圣母院》等。译林出版社、漓江出版社、河北教育出版社、中国少年儿童出版社等全国数十家出版社均出版了大量的雨果作品。据不完全统计,仅《悲惨世界》全国就有10个以上的译本(含节译本),此外还有许多缩写本,显示出雨果作品在中国受欢迎的盛况。由柳鸣九主编、河北教育出版社出版的20卷《雨果文集》,更具有相当突出的成就,获得了第四届国家图书奖提名奖、第五届全国外国文学图书奖一等奖。该社新近又出版了柳鸣九的《走近雨果》,人民文学出版社新近也在重印雨果作品。业界有人士认为,出版界在“雨果年”很可能会出现一股雨果热。