English

《XML国际化和本地化开发》

2002-06-05 来源:中华读书报 陆杰 我有话说
信息内容的国际化问题已经不可回避,一个声音要让世界听到就必须国际化;同样,信息在世界范围内的扩散也面临一个必须解决的问题,就是信息内容的本地化问题,只有被本地化过的世界的声音才是本地能够听到的声音。“国际化”就意味着无论数据使用什么语言或脚本,文档中所含的数据都能够被正确地处理;而“本地化”要把无论以什么语言为载体的信息正确地翻译和转化成为以本地语言为载体的信息。

XML在被设计的当初就不仅仅是一种平台无关的数据格式,同时也要能够满足“语言无关”的特性,也就是说要能够正确地包含信息而不管这信息是用什么语言表述的。国际化和本地化都需要将使用源语言的文档翻译成为目标语言的文档,文档从编写开始就需要考虑到XML的要求,然后在前处理、翻译和后处理中进行行业化的转换,最后对译文进行校对和验证以满足XML发布的要求。随着XML在数据管理中扮演的角色越来越重要,XML已经成为国际化和本地化领域至关重要的组成部分,XML的国际化与本地化技术也就日益为人们所关注,《XML国际化和本地化开发(XML Internationalization and Localization,Sams 2001年第一版,机械工业出版社2002年简体中文第一版)》的出版正好满足了人们对该领域的学习需求。

《XML国际化和本地化》的作者Yves Savourel从事国际化与本地化工作已逾十年,他是OpenTag格式的创建人之一和XLIFF(XML本地化交换文件格式)等项目的重要参与者。本书在对XML国际化与本地化进行了有助于从整体上把握本书思想的简要说明之后,分三个部分进行了具体讲解:第一部分是“启用XML材料”,第二部分是“为本地化准备XML”,第三部分是“本地化XML材料”。在第一部分里,主要就XML文档中字符标识的方法、语言设置与空格处理、编码的表现形式、显示对书写方向和文本布局等的特殊要求、XML的转换等问题进行了描述;第二部分的内容包括国际化文档的创建和编写规则、自动引用的优点和缺点、XML链接、信息文本的分段、XML与非XML数据的混用、XML与数据库的交互等;第三部分以产品测试的形式出现,包括了一个详细的本地化数据包、启用XML翻译工具和在线翻译的实例、使用XML进行本地化以及文本抽取、TMX(翻译记忆库交换格式,Translation Memory eXchange format)和术语交换等内容。

如果读者从来没有接触过国际化与本地化的问题,这本书初看的时候会觉得有些不知所云。但是如果你正面临这样的问题不知道如何创立一个高效的模式进行解决,《XML国际化与本地化》中特立独行的思想会对你的思路有很大的启发。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有