English

洋名之类

2002-07-03 来源:中华读书报 潘真 我有话说
“Zoo!Zoo!”那个护士连叫唤带比划的,似乎是朝着我们这边的方向。

Zoo?在医院里指什么?难道又撞上了一个咱八辈子都悟不出道道来的俚语?我按兵不动,坐在那里搜索枯肠。

边上另一护士走过来,指指曦的体检表问:“Are you……Zoo?”她努力地咬文嚼字,但还是发不准音。我们总算因此而明白了,Zoo竟然是Zhu!

另一幕:曦第一次走进King School的Room 102时,班主任Mrs.Breen亲切地问他的First Name叫什么。其时,“朱曦”已然根据英语里的习惯摇身一变而为Xi Zhu。(我们贪图方便,不想替他安什么洋名。)那么,他的First Name就是Xi了。可咱这中国的Xi到了美国Mrs.Breen的嘴边,居然变成了ZI!ZI是啥?zoneofinterior,美国本土是也!

走出校门,宏说,有一个北京来的朋友,原本First Name叫Zuo(佐),怎奈何人家“老美”发不来这个中国音,只好改成了Zoe(佐伊?)。这便是来美的“老中”多半得起洋名的重要理由吧!我想。

其实洋名呢,朱曦是早已有之的。

在上海,他上的是一所所谓“双语学校”,进校第一天的第一堂英文课,英文老师就分配给每位小朋友一个英文名字,曦得到的是Joseph,估计是因为“朱”的谐音吧。班上所有的孩子,一下子焕然而为Mary、Dominic、Sharon、Kenny等等等等。曦自己并不喜欢被叫作Joseph,他自说自话起的英文名字是Jerry(典出Disney出品的Tomand Jerry),但老师不让他改名(不如说,不让他用“本名”),他也就顺从地做了大半学期的Joseph。一天放学,几个同学冲他大叫:“Joseph,Joseph,what do you like to eat?”乍一听,我还以为在问别人家的孩子;他则低头咕哝:“Joseph?好怪的名字!”

再往前追溯,是幼儿园时代。他还不懂得有英文名字这一说。周末回家演说小一班一周要闻、轶事,Charley怎么怎么的、Justin怎么怎么的、Daniel怎么怎么的,听得我们误以为小子进了国际班。问他班里究竟有几个小老外,他说就Justin一个。噢,人家小孩可是打生出来就安好英文名字的!

陈燕妮曾作《罗伯特·李》一文,说的是一干人前去探望在美国生子的女友,但见那孩子“小脸红黄相间,‘炎黄子孙’得一望便知”,众人问及新生儿姓名,其母告知叫“罗伯特·李”。大家“一下子被推到了感觉之外”,而正怀抱婴儿的作者更是“立即觉得生分起来,低头再看时,恍惚中该‘红黄相间’竟不大似‘自己人’了”。作者没有改名为“伊丽莎白·陈”,因为“自己一介黄脸,叫做‘春花’一类的中式名字反倒合辙压韵。而这也是为什么怀抱‘罗伯特·李’时,我的感觉绝没有抱‘李富贵’一类时那么随便……”我深有同感。

一日在家听到丈夫打电话,他先问人家:“May I speak to George?”过了一会儿,他说:“Hi,George……”后面的省略号里全是咱们正常语速的普通话。待他放下电话,我忍不住问:“这个George,他的中国话怎么这样了得?”被问者哈哈大笑,“George啊,就是袁某某呀!”看看,多别扭!

然则,Xi Zhu变ZI Zoo也着实教人头疼。何以解决?入乡随俗安个洋名想亦无妨,就算是予(洋)人方便吧。关键在于,千万别一安洋名便忘了自己是谁;或者忘了自己是谁也行,只是不要在没安洋名甚而至今还没出过洋的同胞跟前装“洋鬼子”,须知再怎么装你的眼睛也不会蓝起来、你的鼻子也不会高起来,你终究不过是一个——“假洋鬼子”!

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有