English

两点说明

2002-08-28 来源:中华读书报 胡真才 我有话说
《时代知行》版8月14日刊登拙文《我仍然觉得杨绛译本好》之标题和该文“编者按”均有违笔者初衷,今借版面一角特加说明,以免谬种流传,误人害己。

一、拙文原来标题为《杨绛译本,风格独具》,行文也的确是围绕杨绛译本从约稿到出版的话题展开,尤其着重谈了杨绛译本中的许多与众不同之点,也就是其风格独具之处。而改为现在的标题便产生了歧义,蕴含了排他性,这不是笔者的本意,杨先生也不会接受我这善意的恭维。杨先生从没有说过自己的版本已臻完善,她总是说自己还在学习、探讨和提高。

二、“编者按”传递给人的信息,一是杨绛先生授意我写此文章,二是文章对孙家孟译本提出了质疑。这与事实不符。老实说,自从杨绛译本《堂吉诃德》问世以来,常有“杨绛译本是转译的”或“杨绛译本不够忠实原文”等相互矛盾的议论,对此,译者和出版社一直保持了沉默,因为我们相信译本胜于雄辩。但是,现在《堂吉诃德》译本越来越多,销售竞争也越来越激烈,在如今的市场经济条件下,谁的译本宣传力度大,谁就能够获得最佳效益。我本来出于维护本社品牌和将我们译本的真实情况告诉读者的目的写了那篇文章,结果却如此事与愿违,这是我始料未及的。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有