English

“全译”不全

2002-10-30 来源:中华读书报 山西晋城煤业集团调研室 马鸿斌 我有话说
爱克曼的《歌德谈话录》是一部世界名著,被挑剔的尼采誉为用德文写出的最重要的散文。日前购得此书的一个新译本,由洪天富先生译、译林出版社出版。这是我所读到的爱克曼此书的第三个译本,另两个译本是人民文学出版社出的朱光潜先生的《歌德谈话录》和上海教育出版社出的周学普先生的《歌德对话录》。之所以在有了朱译本和周译本后,还要购买这部价格不菲的洪译本,是因为朱译本和周译本美中不足都是选译本,而洪译本据译者“译后记”所言则是“我国出版的最新全译本”。

本以为一册洪译本在手,尽可“更加全面、真实地了解歌德”(“译后记”),可谁想不比不知道,仅对照朱、周两译本的目录,就发现洪译本删节严重,“全”名之下,其实不全。首先,洪译本未译原作者为该书第一、二卷和第三卷写的两篇序言,而这两篇序言对读者了解此书的写作背景帮助很大,其重要性是不言而喻的,正是有鉴于此,周译本与朱译本保留或摘译了这两篇序言。其次,比之朱、周两个译本,洪译本自1823年12月21日至1832年2月17日共有长短14处未译,涉及歌德对宗教与政治的看法、对《红与黑》的评价、对雨果在小说中写丑恶和恐怖的不满、对天才的认识等重要观点。其中周译本保留的10处均注明出自歌德的朋友桫莱的日记,对此爱克曼在“第三卷的序”中有详尽说明,既然已经桫莱同意又为爱克曼认可,那么这些日记就应当视为爱克曼著作不可分割的组成部分。洪译本既删掉了原“序言”,对省略不译又不作任何说明,不知有何依据?再次,洪译本“译后记”和朱译本均肯定爱克曼曾在该书的卷首附有“长篇自我介绍”,而作为“全译”的洪译本却与作为“选译”的朱译本、周译本同样采取了“摘译”的方式,这也是说不过去的。仅此三点可以断定,洪译本无论如何不是什么真正的“全译本”,当然也谈不上“第一次出版”。

其实在洪译本之前,上海某出版社就曾出过一个多人合译的本子,虽也号称“全译本”,不过其译者还算诚信,在卷首特别声明自己的译本严格地讲并非“百分之一百”的“全译本”,加之它又转译自英文,因而并不为我所看重,但我仍然敬佩它的译者,因为他对自己的读者负责,讲了实话。 

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有