English

《神曲》中文版珍藏本出版

2003-01-22 来源:中华读书报 记者 王小琪 我有话说
本报讯 北京大学教授田德望呕心沥血18年译就的《神曲》三部曲最近由人民文学出版社合为一集隆重推出。这一被称作珍藏本的合集,是自《神曲》问世600多年来首部直接译自原文的中文全译本,其中注释部分多达70余万字,远远超出正文字数。1月15日,该书的首发式在北京中国人民对外友好协会举行,与会人士高度评价了这一在中西文化交流史上具有重要意义的宏大工程。

意大利诗圣但丁的著名长诗《神曲》,人称“令人敬而远之的奇书”,知者甚众,懂者却少。作品采用中古幻游文学的形式,自叙作者于迷途之际游历地狱、炼狱和天国的见闻,其间大量的隐喻和典故令许多翻译家望而却步。据了解,上个世纪20至80年代,我国虽然有6个中译本问世,但多限于片段译介,仅有的两个全译本也是从法语、英语转译而来,直接从意大利文译出的全译本始终告缺。

鉴于《神曲》是开启意大利文艺复兴时代的代表作,在西方文学史上具有承上启下、继往开来的重要地位,80年代初,这一巨著的译介便被确定为国家重点工程。1982年,73岁的田德望先生将中国知识界一个世纪的夙愿担在肩上,开始了译注《神曲》的漫长跋涉。其间,他因患腺体癌而经历了两次大的手术。2000年8月,91岁的田先生终于将《神曲》的最后一部译完。两个月后,先生便与世长辞了,他为《神曲》耗尽了最后的精力。

翻开人文社此次推出的《神曲》珍藏本,其中注释之多令人惊讶。据统计,仅《炼狱篇》的注释就达34万字之多,差不多是正文的5倍,而整部《神曲》的注释更多达70万字,汇集起来本身就是一部学术巨著,从中不难见出译者深湛的学术功力和严谨的治学态度。

在首发式上,中国人民对外友好协会会长陈昊苏、中国国际文化书院院长吕同六、中国德语文学研究会会长叶廷芳等在讲话中都深情缅怀了田先生尽瘁学术的精神风范,并对《神曲》珍藏本的学术价值给予高度评价。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有