English

加西亚还是马尔克斯

2003-03-12 来源:中华读书报 林一安 我有话说
自上世纪80年代初,哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯(García M□rquez,1927—)被介绍到中国伊始,即横遭中国的学者、媒体腰斩:马尔克斯(无独有偶,港台与内地似犯有通病,只是他们根据英文发音译作“马奎斯”),而且数十年来竟“马尔克斯”满天飞,时至今日,更大有愈演愈烈,愈烈便好像愈“正确”,强行造成所谓“约定俗成”之势。有的人甚至还搬出一套讨好读者的歪理,并自我辩解说:

“……埃利西奥·加西亚(指加西亚·马尔克斯的父亲—笔者注)首先使用的是母姓。加西亚和马尔克斯加在一起,就成了双重的母姓。而我国读者又惯于把加西亚·马尔克斯称作马尔克斯,也就进一步加深了他头上的这个双重母姓的‘母性’因素。这也是歪打正着……”(陈众议:《加西亚·马尔克斯评传》,第9页,浙江文艺出版社)

事情果如其说吗?不明就里的读者恐怕是一头雾水。笔者虽曾多次撰文指出个中道理,但毕竟孤军作战,收效甚微。但如果不再三据理力辩,“腰斩”势必殃及其他西班牙语国家的作家,而且有进一步扩大化的危险。不信请读下文。

为照顾不明真相的读者,这里有必要先再介绍一下西班牙语国家使用姓名的习惯。

他们的姓名虽然长,但只要了解他们的习惯,其实也不难掌握。他们姓名的排列方式是:

名(有时可有多个)—父姓—母姓

在一般的情况下,只称父姓就可以了,如卡斯特罗、博尔赫斯等;亲友熟人之间只称名字,如称卡斯特罗为菲德尔,称博尔赫斯为乔琪或豪尔赫;在正式的场合,则除名字加父姓外,还要加上母姓,如菲德尔·卡斯特罗·鲁斯主席,豪尔赫·路易斯·博尔赫斯·阿塞韦多教授;但是不能光称母姓,如不能把卡斯特罗称作鲁斯,把博尔赫斯称作阿塞韦多,等等。

加西亚·马尔克斯的情况有些特殊。他的全名为加夫列尔(名)·加西亚(父姓,祖母姓)·马尔克斯(母姓)。原来,作家的父亲是祖母阿尔赫米拉·加西亚14岁时和一个名叫加夫列尔·马丁内斯的小学老师生的私生子。加西亚让她儿子姓了自己的姓,儿子又把这个姓传给了孙子即今日享誉世界文坛的大作家。作家的父亲加夫列尔-埃利希奥·加西亚·马丁内斯和路易莎·圣地亚加·马尔克斯·伊瓜兰结婚,生子即作家,起名加夫列尔-何塞·加西亚·马尔克斯,可见子袭父姓,这父姓永远是世袭的,而不管来由如何。

因为是私生子而把母姓放在前面而父姓反倒跟在后面,可以说是拉美国家一条不成文的习惯。再说,也不是只有作家父亲一个例子。作家的外祖父马尔克斯上校就有9个私生子。而分析这些私生子的姓名,不难看出,上校的姓氏就几乎无一例外地放在他不同情妇的姓氏之后。如作家的一个姨妈埃尔薇拉(名)·卡里略(母姓)·马尔克斯(父姓)即属此例。所以,父姓和母姓是轻易替代不得的,要特别慎重,否则,极易引起误会。

近读2002年10月出版的加西亚·马尔克斯的长篇回忆录《沧桑历尽话人生》,更加明白了作家姓名的来龙去脉。本来,作家像西班牙语国家一般人一样,是一直只使用加西亚这个姓的,他的正式称呼是加夫列尔(这是作家父亲、也是作家祖父的名字,长子一般袭用父名)-何塞(这是作家第二个名字,用来纪念耶稣的父亲约瑟——英文作Joseph,西班牙文作José,汉译分别为约瑟和何塞;一般省略不用)·加西亚,母姓省去不用,据作家自称,他大概到了十三、四岁的时候,要去参加“祖国之声”电台举办的歌咏比赛,他母亲急盼儿子获奖出名,便要他在父姓之后加上母姓,以便儿子身份更加明确,因为姓加西亚的人实在太多了。用了双姓,大家便会很容易地知道是谁了,等于上了双保险。从此,作家便使用起加西亚·马尔克斯这个双姓来。但是从来就没有单独使用过母姓(别人叫错的除外)。

那么,加西亚·马尔克斯怎么会在中国被斩去一半,变成光秃秃的马尔克斯了呢?客观地加以分析,不外乎是因为:

一、我国从事西班牙语文学的某些翻译家、研究家和编辑家没有经过细致深入的研究,在介绍在中国尚鲜为人知的新的西语人物或作家的时候,贪图省事,便轻率仓促地把他们的母姓一推了事,造成先入为主的局面;之后,又将错就错,一错再错,而又不屑接受批评,便一错到底。笔者认为,这种错误的主要责任应由这些人来承担。

二、由于我国西班牙语文学的研究和翻译起步较晚,早期的人才多由英语转行。受英语的影响,他们往往根据英美人的习惯来称呼西语国家人士的姓氏(笔者发现,加西亚·马尔克斯有时也被英美人士腰斩为马尔克斯),即称他们姓氏最后一个部分,而这部分常常就是母姓。

三、我国的读者嫌西班牙语国家人士姓氏太长,为图省事,他们往往把前面那个姓即父姓省略了,只称母姓,如把加西亚·马尔克斯称作马尔克斯,把巴尔加斯·略萨称作略萨等等。其实,平心而论,这个责任也应由专业人员来负,因为他们在介绍这些作家时,如果考虑到中国人的习惯,如果不误导,只称他们为加西亚或巴尔加斯,也许什么事也没有了。

令人十分遗憾的是,这种误导还在继续蔓延,而且还是相当专业的人员的误导。近读由吴元迈主编的《获国际著名文学奖作家作品丛书》中的一种:《获西班牙塞万提斯奖作家作品选》(陈众议主编,漓江出版社,1996),我惊讶地发现,在这本比较集中介绍西班牙语国家作家的作品选里,除了加西亚·马尔克斯(他因婉拒评奖,故不在入选之列,但编者在前言里提到了作家的名字)依然被腰斩之外,重要作家被腰斩者竟有三四位之多。这就不是一时疏忽的错误,而是在西班牙语姓名处理上真正的一窍不通了。现列名单如下:

秘鲁作家马里奥(名)·巴尔加斯(父姓)·略萨(母姓),被腰斩为“略萨”。

这位在中国也享有盛名的作家其实称为巴尔加斯即可。作家前妻即著名的“胡莉娅姨妈”曾写过一本书,名“Lo que no dijo Varguitas”,中文直译可作“小巴尔加斯没说的话”(中文出版时译为《作家与胡莉娅姨妈》),可见姨妈没有称作家为略萨,他们是分得清的。作家现任妻子倒可称略萨,因为她是作家舅父的女儿即表妹,称Patricia Llosa,帕特莉西娅·略萨。笔者撰文写稿,凡提及这位我有幸结识的作家,一概称巴尔加斯·略萨,或干脆就称巴尔加斯,以正视听。

阿根廷作家阿道弗(名)·比奥伊(父姓)·卡萨雷斯(母姓)被腰斩为“卡萨雷斯”。

比奥伊是博尔赫斯挚友兼合作撰稿人,笔者有幸于1994年在布宜诺斯艾利斯结识。博尔赫斯在他多篇文章里提及这位作家时均称他为比奥伊或比奥伊·卡萨雷斯。笔者亲耳听见他的作家朋友们根据关系的亲疏称他为“堂阿道弗”、“比奥伊先生”或“比奥伊·卡萨雷斯先生”,除了我们中国人写的文章,从未听到或看到有人只称他为卡萨雷斯的。

巴拉圭作家奥古斯托(名)·罗亚(父姓)·巴斯托斯(母姓)被腰斩为“巴斯托斯”。

另外,西班牙作家安东尼奥(名)·布埃罗(父姓)·巴列霍(母姓),也曾被腰斩为“巴列霍”,因此次未有作品入选,故幸免于难。

如果说,把加西亚·马尔克斯称为马尔克斯只是“歪打正着”的个案,那么只称如此众多的西班牙语作家的母姓,而砍去父姓不用,恐怕就不能再用“歪打正着”来搪塞了。如果为了省事,为什么不可以依次称这些作家为加西亚、巴尔加斯、比奥伊、罗亚、布埃罗……呢??由此,读者就不难判断,这种误导的责任究竟应该由谁来承担了。这虽然不是什么学术上的重大问题,然而却至关重要;况且由小见大,真正的严肃的学术研究或探讨应该是一丝不苟的,笔者愿与有志者共勉。笔者还衷心希望,以后给中国读者介绍新的西班牙语作家,再也不要犯诸如此类的低级错误了。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有