美籍犹太人后裔J.D.沙林杰(Jerome David Salinger)的小说《麦田守望者(The Catcher in the Rye)》即使在今天,依然深受年轻人喜爱。村上春树的最新译本将于今年春天出版发行。拥有该书独家翻译权的“白水社”决定,村上春树的新译本将与野崎孝的旧译本同时发行。野崎孝的译本自1964年问世以来,已售出近250万部,成了“白水社”名符其实的畅销书。村上春树译本的出版发行,必将在日本出版界、翻译界引起轩然大波。
众所周知,村上春树是日本当红小说家。目前,其小说《海边的卡夫卡》风靡日本,享誉世界。迄今为止,村上曾翻译过许多美国“垮掉的一代”的小说,以其优美而贴切的语言而备受读者青睐。村上很早以前就打算翻译《麦田守望者》。
“白水社”的高层负责人山本康说:“1995年去世的野崎孝先生生前就表示有必要重译《麦田守望者》。在征得野崎亲属同意后,野崎译本以平装本,村上的则以精装本面世。”由于工作繁忙,村上无暇回答记者的提问,村上在《海边的卡夫卡》网站上提到过译小说的事。“我还有一件非干不可的工作,我太喜欢《麦田守望者》了!这本书理应有多种译法”。
《麦田守望者》的主人公是17岁的高中生霍尔丹。他从宿舍到家中的3天,对很多人直抒胸臆。小说以第一人称诉说了少年的孤独寂寞以及对性的渴望,并抨击了成人的虚伪。小说《麦田守望者》1951年问世后,立即引起轰动,成为“20世纪的经典小说之一”。1952年桥本福夫首先将该小说译成日文,书名译作《危险的年龄》。1964年,“白水社”取得了这部小说的独家翻译权,作为“新世界文学丛书”之一,出版了野崎的译本。
1984年,野崎翻译的《麦田守望者》出了平装本。1987年《麦田守望者》骤然间成了畅销书。这据说是得益于红歌星小泉今日子的热心推荐。此后便接二连三地再版发行。现在已出第86版了。但美中不足的是野崎译本的文体有些过时、不合潮流。
比较文学研究家谷野敦表示:“既然原文是一样的,其解释也就不会是截然不同的吧。”翻译家常磐新平说:“我认为村上的译作将会与其小说一样洋溢着现代都市的气息。”