问:与人民文学出版社的“语文新课标必读丛书”等同类图书相比。世纪集团的“语文新课标”丛书有何特色?
答:由于教育部的“语文新课标”要求中小学生扩大课堂内外的阅读量,从小学生要求的不少于145万字,初中生不少于405万字,高中生不少于555万字的标准看。初中阶段的阅读量较多,达260万字,所以我们的书目编写方针,也是分门别类,根据学生不同学习时期的阅读量,有所侧重地在青少年读者“导读”上,多下功夫。
问:能否举例具体谈谈这方面的特点?
答:可以,例如入选篇目中有《论语》、《孟子》这两部反映古代儒家思想文化的经典。我们的《论语译注》、《孟子译注》是全文译注。由于译注部分经过了译注者多次修订,不仅做到注释确切,而且译文流畅,书后还附有名句的索引,便于学生检索,较适应青少年读者学习古文的心理特点,这是其他版本所不具备的。
又如鲁迅的作品《呐喊》、《朝花夕拾》,我们的选本也作了较详细的,又适合中学生阅读程度的注释;《鲁迅杂文选》的入选篇目,既考虑能为中学生理解,又尽可能全面反映鲁迅作为思想家、革命家、文学家观点的作品,并按照时间顺序排列,从而使青少年读者通过这些文章,全面了解鲁迅思想和文风的发展脉络。中国古典小说《三国演义》、《红楼梦》、《西厢记》、《水浒传》的选本,我们也在方便阅读,适应中学生理解的方面花力气,不但在文字的标点上下功夫,而且选用的版本也别具匠心。因为古典作品在流传过程中,有不同的选本,有些版本有利于文学研究,但并不适合中学生阅读。例如《水浒传》,一般的出版社都选用一百二十回本。但我们却精心选定明容与堂的一百回本。因为它较适合青少年读者。
问:据我们了解集团所属的上海译文出版社是国内引进海外图书版权的“大户”之一。这套图书在外国文学篇目的选择方面是否也有独特的考虑?
答:确实如此。在外国文学方面,首先是有些图书是译文社独家获得版权的,例如海明威的《老人与海》。其他出版社就不可能出版。其次,外国文学作品精选的篇目,又必须选择符合青少年阅读的。由于译文社成套出版过多种外国著名作家的全集、文集,所以能游刃有余地针对读者对象选出篇目,真正做到精选。《安徒生童话精选》、《莫泊桑短篇小说精选》、《契诃夫短篇小说精选》等都是如此。再加上译文出版社的外国文学图书一贯讲究原汁原味,又是名著名译。基本上译本的挑选和译文的质量都是一流的,被国内广大读者所认可。例如《安徒生童话精选》译者是任溶溶,《莫泊桑短篇小说精选》的译者郝运、王振孙,《老人与海》的译者吴劳,《普希金诗选》的译者冯春,《泰戈尔诗选》的译者吴岩,《克雷洛夫寓言精选》的译者辛未艾,等等,都是中国翻译界享有盛名的大家,很多人荣获过中国翻译工作者协会颁发的杰出翻译家称号。青少年学生读他们翻译的外国文学作品,不但能领略世界文学宝库的精妙之处,而且也有利于自身语文写作水平的提高。
问:“世纪语文新课标必读”丛书还有什么特点?
答:还有非常重要的一点就是注重辅导,充分发挥导读作用。除了中学生,我们针对小学生的阅读心理,在《小学古诗文必背》里,不但用注音本,还增加了“链接”部分。“链接”部分从引导学生的鉴赏、审美角度,对入选诗作的题材、艺术特色、写作手法方面作介绍,引发学生的阅读兴趣,使背诵从机械背诵上升到理解、鉴赏,而不是死记硬背,这样从培养素质入手,才真正契合“语文新课标”的精神。“语文新课标”要求学生加强“中外历史故事、中外民间故事”的阅读,我们世纪出版集团的这套丛书,约请专家编出了《中国历史故事》、《外国历史故事》、《中国民间故事》、《外国民间故事》,其他社出版的相似丛书都没有这些选目。另外,我们还有一本《名师教你读名著》,都是上海一些著名的重点中学语文特级教师,根据他们教学经验,对如何阅读名著把握名著所写的辅导文章,有的放矢,比较切合当前中学生的学习需求。总之,世纪出版集团的这套“世纪语文新课标必读”,针对青少年学生小学、初中、高中三个不同阶段阅读量的要求,分别作有侧重的“导读”。最后,也是非常重要的是我们这套“必读”的定价较低,平均价格低于目前市场上同类产品,我们相信这一点也会得到广大学生读者的欢迎,获得市场的良好反响。