众所周知,但丁的《神曲》是同荷马史诗、莎士比亚戏剧等并肩而立的世界文学名著。《神曲》故事采用中古梦幻文学的形式,以主人公但丁本人游历“地狱”、“炼狱”和“天国”为主线展开。作品广泛反映了当时意大利的社会现实,给中古文化以艺术的总结,同时也现出了文艺复兴时期人文主义思想的曙光。因此,恩格斯称但丁“是中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人”。
《神曲》早在上个世纪初就受到中国学者的关注,“五四”运动以前即出现片段翻译和引用《神曲》的;至60年代,国内节译或全译的《神曲》版本已有7个,但它们全是从别的文字转译的。到改革开放后的80年代初,恢复翻译和出版“外国文学名著丛书”时,在当时的社科院副院长周扬同志的亲自过问下,从意大利语直接翻译《神曲》的工作,提到了议事日程上来。然而,《神曲》的内容博大精深,全书包含着大量的典故和隐喻,其哲理性和艺术性均非一般文学名著可比。这对译者来说,不仅是个语言问题,还需要具备广博的知识和高度的领悟能力。时任北大教授的田德望先生,30年代末留学意大利时,即做过《神曲》研究,回国后一直想从意大利文翻译《神曲》,却苦于没有时间。此时,业已退休的他,自然被推荐为翻译本书的最佳人选。
人民文学出版社出版《神曲》三部曲的时间跨度长达十多年,并先后由三人担任责任编辑。《神曲》珍藏本集名著、名译、名编于一体,是人民文学出版社外国文学编辑出版中的典范之作,它的获奖当之无愧!