11月1日的上午10点,北京、上海、广州、沈阳、重庆、西安、南京、成都、大连、天津、长春、南宁等12个城市的14家书店同时出现了大批读者排队抢购的场面。这一刻,英国著名球星贝克汉姆的自传——《我的立场》中文版由中国城市出版社正式出版上市,并在全国同步首发。这本看似并不起眼的名人传记,是什么力量引来众人的如此关注?
中文连载起悬念
为何要在全国12个城市同步首发?出版该书的中国城市出版社总编辑李越告诉记者,早在贝克汉姆自传《我的立场》英文版面世之前,英国就掀起了媒体大战,《太阳报》、《每日镜报》等争载自传的节选,并对其中的精彩内容进行炒作。9月12日,《我的立场》英文版的首发就形成了抢购高潮。贝克汉姆在首发式上向读者推荐他的这本自传时说:“这是一本非常棒的书,所有的内容都是真实的,都发自我的肺腑。我相信很多人都会喜欢这本书,可以说是老少皆宜。”据介绍,在中国限量发行的1000册英文版《我的立场》,也被性急的读者一抢而空。
作为英国媒体大战的余波,贝克汉姆自传英文版问世前后,我国也有媒体抢先登载了不明来源的部分自传内容,让读者真伪难辨。随后,皇马来中国,在北京首都机场等候贝克汉姆的一批球迷几乎到了疯狂的地步。
英文版的热身,中文媒体的连载,加上皇马的到来,吊足了中国读者的胃口。当中国城市出版社发布拿到《我的立场》中文版版权的消息后,来自媒体、球迷和普通读者的咨询电话几乎就没间断过,他们关注的一个共同话题是,《我的立场》中文版能按时出版吗?为满足各地的读者在第一时间内看到新书,出版社选择在北京图书大厦、王府井新华书店、当当网上书店、上海书城、广州北路书店、辽宁北方图书城、重庆书城、西安图书大厦、南京中山书店、南宁市新华书店、成都书城、大连市新华书店、天津图书大厦、长春联合书城等12个城市的14家书店首发《我的立场》中文版。
在北京图书大厦的首发式上,记者看到现场排队的读者多达上百人,本来周末人流量很大的图书大厦变得水泄不通。英国大使馆文化参赞沙利文先生在首发式上说:“我在中国经常发现一件事,不论我到什么地方和什么陌生人见面,我说我是英国人,他会说:‘英国,贝克汉姆!’看来贝克汉姆在中国是最有名的英国人。他为什么成为在中国最有名的英国人?我想有几个原因,最重要的原因当然是足球。足球是世界上最美丽最成功最受欢迎也是最国际化的一种运动。贝克汉姆代表这一运动的最高水平。很难说贝克汉姆是世界上最优秀的足球明星,但世界上很少有人把球比他踢得更好。不但是他的个人技巧而且因为他有很强的团队精神。足球是一个原因。还有一个原因,贝克汉姆这个人代表一代年轻人的时尚,贝克汉姆这两三年有两个最大的变化:一是他被英格兰队选为队长,他成为一个成功的国家队队长,但是并没有成为皇帝,他还是他自己,保留着他的团队精神,这是非常重要的。第二个变化是他成为了父亲,他虽然变成了爸爸,但也没有成为老头,还是像以前那么酷的一个帅哥。”
在北京图书大厦举行首发式的过程中,来自全国各地的好消息不断传来,上海、广州、西安等地书店首发现场读者也十分踊跃,排队购书的人数都相当可观。
李越总编辑对记者说,在出版《我的立场》之前,出版社也曾有过疑虑:媒体关于贝克汉姆的报道很多,国外也出版过别人写的贝克汉姆自传,作为公众人物的球星,他自己写的这本自传到底能有多少新东西奉献给读者?但看完书稿后就松了一口气,她说,只有阅读这本传记,才能真切地感受贝克汉姆的魅力——一个好儿子、好丈夫、好父亲、好朋友、邻家大男孩的形象跃然纸上。她的这些话,如今已经作为《我的立场》中文版的编后,记在了新书上。
作为一名准足球盲,记者花了整整一个下午的时间,将这本新出版的中文版《我的立场》一气呵成看完。脱下球衣的贝克汉姆,在该书中以其细腻独特的笔触,向世人展示了他作为普通人最生活化的一面——亲情、友情和爱情,包括他的成长童年、他与辣妹的相知相恋、他对孩子的至亲至爱以及他面对困境和压力时的挣扎。
跟所有普通人一样,贝克汉姆经历了求爱、结婚、生子、过日子等过程。他在自传中详细地介绍了第一次与辣妹见面,怎么要的手机号码,第一次约会和婚前的紧张,儿子出世时的欣喜若狂,因为儿子不舒服他第一次训练缺席,等等这些,看过此书后,使你很难将他与一位名气十足的职业球星联系起来。这正是中文版《我的立场》吸引众多读者,包括那些非球迷的地方。
为了让翘首以待的中国球迷早日看到新书,中国城市出版社聘请了国内一流的专家翻译,还集中调配了社里骨干力量,全力以赴,花了整整一个月的时间,才保障了该书得以按时出版。
有关人士告诉记者,这本书翻译的本土化比较到位,没有漏译和回避翻译的现象。比如目录中的第5章,英文是The one with the legs,对照的中文翻译为“秀腿辣妹:我为你狂”,第11章的英文标题是Beckham(p en),中文版翻译成“我的反省”。还有一处是英文版的第20页下半部分,有一段话直接翻译成中文非常生硬,也很不好理解,翻译者曾想漏译过去,但出版社经过多方论证,还是将它对译成为中国化的“只要功夫深,铁杵磨成针”(见中文版第18页)。英国《泰晤士报》记者余小飞高度地评价了这本书翻译的本土化水平,尤其是这一处,不只是他本人,还有土著的英国人,一致评价中文版的翻译“最准确”地表达了作者贝克汉姆所要表达的意思。