据路透社11月7日的报道,《洛杉矶时报》的全体员工已经收到副总编梅莉莎·麦考伊(Melissa McCoy)的一封内部电邮,信中要求记者今后使用“暴动者”(insurgents)或“游击队员”(guerrillas)等词,来代替以往惯用的“抵抗战士”。
麦考伊在就此事接受采访时说,上述决定是洛杉矶时报高级编辑们集体讨论做出的,她同时否认下此禁令并非由于读者投诉。相关会议的备忘录已在“洛城观察”网站(laobserved.com)上公布。
自布什总统今年5月1日宣布伊拉克主要战事结束以来,已经有150多名美军士兵在伊拉克遇袭身亡。
路透社的报道认为,媒体政策的改变反映出围绕伊拉克战事的政治气氛正在高涨,各种政治力量几乎都在指责媒体的报道带有偏见。
麦考伊说,她不知道到底有多少读者对时报的用词不满,但是“我们很不情愿对任何一个字发出禁令,”她说,“但是,有时某些字组合在一起确实会在无意之间传达某种特定的含义。”
《洛杉矶时报》的禁令在美国报界引起了不同的反响。《纽约时报》副总编阿兰·席格尔(Allan Siegal)表示,他认同洛城同行的做法。
“我们没有类似的政策,但当我听到这个词的时候,确有美化之感,”席格尔说,“我想这不是我们希望看到的那种不动感情的、中立的语言。”
但是,《华盛顿邮报》的海外版编辑大卫·霍夫曼(David Hoffman)说,邮报一直在使用“抵抗战士”一词描述伊拉克武装,并且无意在今后禁止使用。
“他们正在抵抗美国的占领,这确凿无疑,”霍夫曼说,“我们会尽量做到准确报道,并力求判明这些人究竟是前复兴党成员还是萨达姆敢死队,是外国人还是本地人,但无法保证每次都能做到。”
统计显示,在过去半年里,《洛杉矶时报》使用“抵抗战士”的次数不下数十次。就在禁令下达后的第二天,时报还在一篇批评布什政府在伊拉克问题上狂妄自大和不够坦率的社论里,再次使用了这个词。