在这份“滥词”黑名单上,首当其冲的是“Metrosexual”,此词于1994年由英国记者马克·辛普森(Mark Simpson)发明,意指那些生活在大都市中,喜爱购物,常用高级时装和化妆品精心修饰,但大多又不是同性恋者的男性。英国球星贝克汉姆是公认的Metrosexual的代表。
来自亚利桑那的鲍勃·弗雷斯特(Bob Forrest)是力主禁用此词的语言学家之一,他说,Metrosexual“听起来好像指的是某些只在市中心或地铁里搞性的家伙”——Metro在美语和英语里各有“大都市”和“地铁”之意。另一位语言学家弗雷德·伯纳丁则发问道:“难道没有足够的词来形容那些在镜子前花去太多时间的男人吗?”
在英汉字典里,是很难查到Metrosexual的释义的,但这并不妨碍这个词在中国的流行,我多次在一些时尚杂志中看到它的“芳踪”,有直接引用的,也有五花八门的汉译,最古灵精怪的一种译法要数“都市美形男”,够时尚,也不失贴切,大概又是舶自日本。
黑名单上还有“Bling”(或Bling-Bling),意指奢华的珠宝。台湾出版的《中国时报》有个叫“新闻&英文”的小栏目,我非常爱读,有一期就介绍这个Bling,说它源自新奥尔良的饶舌歌手BG,不想大为风行,连洛杉矶湖人队2003年NBA总冠军戒指上刻的都是这个字。
此外,几个随着2003年伊拉克战争风行起来的词也上了榜,“Shock and Awe”(震撼与威慑)是美军发动此战的战役代号,现在则成了很多跟风而起的商品的商标,如“震撼与威慑”牌洁厕灵,“震撼与威慑”牌游泳池清洗剂。
单字“X”的滥用也引起了语言学家的愤怒,如“X档案”,“Xtreme”——“extreme”(极度的)一词的歪写,“WindowsXP”——“XP”是微软对“experience”(体验)的简写,在北京中关村的装机工人口中,XP被叫成“叉屁”,通用句型一般是这样的:
“大哥,要不要叉屁?”
从语法上看,新成语“Sweat Like a Pig”(像一头猪那样流汗)似乎没什么问题,但它也在榜上。语言学家这回挑的是生物学上的毛病,因为猪根本就不会流汗。
一个由两个单词共17个字母组成的新词“Companion animals”(作为同伴的动物),其含义完全等同于只有四个字母的“pets”(宠物),像此类纯属脱裤子放屁,蛇足而无用的词,自然也在语言学家们的求禁之列。