曾文曰:“万圣节源于公元前的古西欧国家,主要包括爱尔兰、苏格兰和威尔士。这几处的古西欧人叫德鲁伊特人。德鲁伊特的新年在11月1日,新年前夜,德鲁伊特人让年轻人集队,戴着各种怪异面具……”
实际上,“公元前”西欧的爱尔兰、苏格兰、威尔士一带,并不存在什么严格意义上的“国家”,仅被笼统称作希伯尼亚和不列颠,尚处原始社会状态。公元前1世纪中叶,不列颠首次遭受罗马统帅凯撒军队的入侵。今爱尔兰、苏格兰、威尔士一带当时的居民族属为古代凯尔特人,遗存至今的爱尔兰语、苏格兰盖尔语和威尔士语,仍被语言学家划归为印欧语系的凯尔特语族,并没有曾文所谓的“德鲁伊特人”。
“德鲁伊特”(Druid)一词,从未被用作一个民族或部落的称谓,其实只是一种古代凯尔特人原始宗教的名称,而该名又源于这种宗教的祭司德鲁伊特。犹如人们将藏传佛教俗称为喇嘛教、将纳西族原始宗教称作东巴教一样,习惯以神职人员的名称来称呼其宗教。德鲁伊特是凯尔特人中最有学识的阶层,精神文化知识的掌管者,既是宗教祭司,又是学者、教师和法官,集几重角色于一身,所以是不应像称呼一个民族那样地称其为什么什么“人”的。
我不知曾文的资料依据为何,如果有些地方是来自对外文原始资料的编译,也不妨在遇到自己不太清楚的专业概念时认真查考一下有关工具书或其他材料,免得出现常识性错误,并误导读者。我想,这是我们作为负责的译者、作者、编者所应具备的起码素质。顺便说一句,只要随手翻阅一下曾文提及的《不列颠百科全书》中文译本,就可见有“德鲁伊特”的条目,从中了解其准确含义了。