为了证明该译文的正确与否,我请教了三位从事写作的美国同事。三人均不知何意。有一位后来在网上查到吴仪女士最近在香港演说的英译文,根据上下文推出了原意,但觉得把wit改成wisdom更容易理解;不过这一改又破坏了钱译的押韵。另两位的猜测分别为:1.如果你出了洋相,要学会幽默地给自己找台阶下(把掉进坑里解为出洋相);2.可能是某种类似于高尔夫球的游戏的记分方法(把掉进坑里作字面解释,导致对wit的误解)。
英文中也有表达从挫折和失败中增长智慧的表达方式,如Wisdom cometh by suffering(智从苦中来);To learn by going to school of hard knocks(挫折(或受苦)学校学真才);Experience teachesat the cost of mistakes(经验靠错误教诲人)等等,但却没有和中文一一对应的表达法。可见语言的差异其实是文化的差异。退一步说,即使钱译的用词是对的,也应该写成“A fall into the pit is a gain in your wit”,才算语法正确。英文中不能有两个并列的分句。
译文之难,难于言表。即使译文正确,也难保证洋读者会按中文的意思去理解。同是《毛选》中的“化悲痛为力量”,英文译作Turn grief into strength。应该算得上“形音义三美俱备”。1986年奥运会上,一位有望夺牌的长跑运动员在比赛中被人绊倒,满面痛苦。美国电视评论员道:他在两天后的另一场比赛中应该可以跑得更好,因为“毛主席说过,化悲痛为力量”。读者明鉴,毛主席无论如何不会这样教导洋运动员。