English

罗念生:今之传译经书者

2004-07-07 来源:中华读书报  我有话说

我热爱希腊与希腊人民,爱琴海上的明蓝风光和雅典城上的紫云冠时萦脑际……每天早上,我展开希腊文学书卷,别的事全部置诸脑后,我感到这是我生平的最大幸福。

――罗念生

古希腊思想作为西方

思想史的源头,对西学的重要性自不必说。由于语言上的原因,国内学界于希腊经典,无论是解读还是翻译,困难都极大。但恰恰在这困难极大的地方,我们有了一位潜心此道60余年的罗念生先生。

罗先生穷一生之力,从事希腊文化的翻译与介绍,著作等身,蔚为大观,既包括希腊的戏剧,文论,诗学,又包括史诗,诗作与现代小说,用工用心之勤,以及译作在信达雅上的水准之高,都颇具古译佛经风范。比如对于戏剧的翻译,尤能体现出原著的味道,像埃斯库罗斯的气势磅礴,索福克勒斯的庄严华丽,以及欧里庇得斯的机智文雅,都表达得会意传神,堪称翻译再创作的经典。而这些作品对于中国学界的价值,当然也就珠玉在手,弥足珍贵了。眼前的这十卷全集,是迄今为止搜集罗先生著译最为齐整与精当的版本,除去希腊的作品外,还包括先生早年的散文名作,文论以及书信档案,其中最重要的部分,自然是史诗与戏剧:埃斯库罗斯、索福克勒斯与欧里庇得斯的悲剧,阿里斯托芬的喜剧,以及荷马的《伊利亚特》等古希腊最重要的那些作品。这些译著,以前出过各种各样的版本,此次在先生哲嗣锦鳞先生的主持下,重新修订编辑,自是文化界一大盛事。

美国学者阿伦・布鲁姆提过一种注经思想,即将经典著作视为一部drama,而遇到一部真正的drama的时候,则反其道视之为一部理智经典。这种思路固然有其缺点,但也确有其义理可通之处。什么是戏剧亚里士多德在《诗学》第三章讲到,“有人说,这些作品之所以称作drama,就因为是借人物的动作来模仿。”就这样的模仿而言,“史诗和悲剧、喜剧和酒神颂以及大部分双管箫乐和竖琴乐―――这一切实际上都是模仿,”只是媒介,对象与方法有所不同。所模仿者,为古希腊当时的理想化人物(好的和坏的),以及理想化的行为类型,这实际上代表了古希腊的风貌与理想―――后世从各位剧作家的作品中看到的,不仅仅是这希腊的故事,还有希腊的人民,希腊的生活和希腊的追求。埃斯库罗斯高贵的英雄,欧里庇得斯高傲的人,以及索福克勒斯的庄严和高尚,无不在表明这一点。伟大的戏剧不仅仅是出自于伟大的作家,更需要伟大的民族来支撑―――所以歌德才会说,比起古希腊悲剧,“更应惊赞的是使它可能产生的那个时代和那个民族。”我们可以从这里,通过罗先生的译作来看布鲁姆的那条小路,尽管曲折幽深,却不无可行之处,比如从美狄亚看希腊人在朴素和美之中的净化,从俄狄浦斯看希腊人内在的命定以及挣扎的意义,从普罗米修斯看希腊人对神的犹疑与对真理、真实、爱情和仁慈的追求。

但是罗先生的译作价值显然不止于此。古希腊的城邦社会,作为西方的发端,乃是理解西方历史及现代社会的必经之途。文艺复兴以降的西方社会与世界,显然必得回到其童年来寻求理解。比如海德格尔通过赫拉克利特与巴门尼德对于存在以致虚无的理解―――这种解读对于现代思想的影响,已无需赘言,比如瓦格纳通过俄狄浦斯对西方乃至全人类命运的理解―――现代国家、社会与个人的命运开始隐隐浮现其中。这样的这种种解读在哲学史和思想史上固然值得商榷,但希腊及希腊的文化在此中的作用之巨,却已经毋庸置疑。而此类译作对于我们理解西方社会,理解当下源始于西方社会的现代化,进而对我们自身问题的反思,也当然就意义非凡。非但如此,希腊戏剧史诗诸艺术中,还充满了希腊人对人类的思考与感叹。正如别林斯基所言,希腊艺术的内容,即是高贵自由的希腊人与命运(生活中暧昧、阴沉的一面,即fatum)的英勇而骄傲的斗争,斗争的悲剧(在希腊人那里主要是正剧的意思)照亮了生活的阴暗,彰显了希腊人的精神,别林斯基称之为“人类伟大的瞬间,精神和大自然在艺术中协调、结合的瞬间!”这样的瞬间的意义,乃是普适于全人类所有历史的,其中自然包括我们的历史与命运,以及我们当下的生活,从这里我们也许可以看到罗先生一生茕茕奋斗的意义―――罗先生的翻译与介绍,绝非仅限于文学或艺术领域,而是对一个正在健全的西学界乃至整个人文社科思考的基础性贡献。

这才是先前说的罗先生颇具古译佛经风范的真正涵义,从这一点来说,我们称他为现代传译经书者,毫不为过。

《罗念生全集》(共10卷) 罗念生译著 上海世纪出版集团北京世纪文景2004年6月出版

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有