无论是小说诗歌,还是戏曲电影歌曲,标题都是其中的一个重要组成部分。标题常常用语简洁明快,有时还加以适当的对比、仿拟等修辞手法对作品进行了高度的概括和归纳,往往富含许多深刻的意义和奇妙
标题虽是映入读者眼帘的第一条信息,但其形式也是多种多样的,有名词短语式,有英语动词词组式,还有句子式。翻译的基本方法主要以直译为主,从而基本地保留原题语言与文化的形式和内容,使译文最大程度地忠实于原题原文,给译语读者以原汁原味的欣赏。以下略作归纳:
1.短语式,即有名词短语、动词短语、介词短语等;以下只简单列举:
Business Partners生意伙伴/John Steinbeck:Men and The Land斯坦贝克:人与土地/Feather in the Wind风中的羽毛/BuildingBridges架起心灵之桥/At the Top of the World位于世界之巅
2.句子式
Don’t Cry for Me,England英格兰,别为我哭泣/Who Brings the Beauty to You 她把美丽带给人间
以上的这些标题通过直译将原题原文的信息直接简明地传达给读者,既方便读者也不失忠顺。另外标题作为题眼,往往运用多种修辞手法使文章生趣不少,但也给直译带了不小的困扰,有些甚至是直译难以做到的。不过标题的译者们也想出许多别出心裁的办法来弥补原题应有的趣味,其灵活处理主要体现在合理地增补改译和巧妙地套用修辞。先谈一下增补改译。
1、一些标题原来十分简短,适当地增加略带感情色彩的词,能引起读者的强烈兴趣;或是根据原文所写的内容体裁另外补充符合汉语文化的词语:
Loser天生输家/The Story of An Hour悲喜一小时/Summits and Valleys峰谷之间―――美国总统中东斡旋记/My First Trip to Sweden瑞典访问手记/OneRealt or Wearing Many Hats售楼“历险记”
2、一些标题原是短语,或不完整的句子,在翻成汉语时并不拘泥于原来的限制,转换成符合自身语言习惯的表达法,甚至常用语、口俚语等等,令读者感到十分亲切:Outstanding Cultural Diversity Programs多元文化连着你和我/Cyberpromotion Communicating with Customer On line网络促销:与顾客亲密接触/Telecommuting Technologyinstead of Traffic电讯家庭办公:想说爱你不容易/When the New Bossin Hellon Wheels嘘―――老板来了!
上述中间的两则标题的翻译不仅绕开了标题里一组既含头韵又觉复杂的长单词,而且在补充说明主题词时巧妙地套用了流行用语,传达出一份轻松可爱的艺术效果。
接下来再谈谈修辞的妙用。
1、英语标题中常常用到对比、头韵、双关、引用、仿拟等修辞手法来表现标题的特殊魅力,充分地体现了标题涵义深刻和言简意赅的特点。
1)对比:
Little Book’s BigAuthor写小文章的大作家/Black Umbrella,Golden Hearts黑色的伞金子般的心
2)头韵:
Fiddling for the Future为未来而演奏/Starts with S,Ends with Ex怎一个“性”字了得/FakeFaxFreesFraudsters假传真到真罪犯逃
3)双关:
No Bellas寥寥粉黛诺贝尔/X sports极限运动
以上两个译例,因bella既有“少女”的意思,又与文章呼应说明诺贝尔奖的授予情况,即百年来鲜有女性得获诺贝尔奖的殊荣。Bella同No一起谐Nobel的音,一语双关,意趣横生。后面的X sports的翻译正好运用了X表未知数的意思,简洁明快地介绍了一项新颖独特的运动,译题用“极限”二字也恰如其分的说明了原文涵义。
4)谚语成语:
The Tide Rises,The Tide Falls潮涨潮落/One Realt or Wearing Many Hats售楼“历险记”/BeautyisintheEyeoftheBeholder情人眼里出西施
其中“One Realtor Wearing Many Hats”用到“mearing many hats”的成语,直译便是“房产经纪人身兼多职”,文章里讲“他”带领顾客看房或测试一会儿遇上大恶狗一会儿又摔上大跟头之类的奇妙“历险”。翻译时也增补出这个极富中国文化色彩的词组,较大地刺激中国读者的视野,并能引起强烈的悬念感和探究热情,进而增强了文章本身的可读性。
5)仿拟引用
此外引用名言诗句,或是仿拟名句造新词仿佳句,也成了一种十分有效的标题翻译方法,让标题结合文章表现得相映成趣。如:Fish Need to Relax to Taste Better鱼为悦己者鲜/Magzine Offers APrizeto Diefor朝中奖,夕死可矣/Take ALookat China’s Great Leapin Space中国航天:欲与天公试比高/Up,Up And Away天高任鸟飞/Starts withS,Ends with Ex怎一个“性”字了得/Around the Globe,Elation…And Tension…over Capture萨达姆被捕:几家欢喜几家愁
以上无不仿拟新造或巧借名句,意趣丰富。且细说倒数第五例“Up,Up And Away”,原文讲述了面对人生种种未知作者对之以积极态度克服重重困难并实现梦想的人生感悟;而原题在语言表达上仅用三个副词和一个连词既创造出简约的头韵音效,又画龙点睛地传达出深邃内涵。要与之对应把标题译出来就不似简单了。然而该篇译者发挥想像力,联想到唐朝诗僧玄览的名句“海阔凭鱼跃,天高任鸟飞”,取后半句“天高任鸟飞”为译题,意象意境十分的深远厚重,巧妙地传达了原意,译得十分精彩。又如下一例,原题里既含有头韵的修辞手法,又有英语单词特有的拆字法(将Sex拆开了),这些无不给译者大加难度。然而译者巧妙地避开直译,直抓文章主题是讨论某国国人对“性”的随意态度,并巧借大词人李清照的名句“怎一个愁字了得”,译成“怎一个‘性’字了得”使文题韵味有余。其间笔者还曾遇到一题MBA…MoneyBuysAll 源自《科技英语学习》2000年11期 ,可能因为题中也有拆字双关的涵义所以没有给了译题。一时也想不出好的译题,笔者姑且试译成“MBA-‘钱’途的通行证”似乎也勉为其难,可见标题翻译的不易。
另外值得一提的是,杂志中许多文章标题的翻译不仅尽力保留了原题的意思和结构,还巧妙运用汉语五字格和七字格,创造音效节奏美,也表现了一种概括力和形式美。除了以上所举的标题很多是此种诗句形式外,又如:
The Sky Is the Limit海到无涯天作岸/Everything Is to Be Paid for物有所值/Beer Throughout History岁月流逝啤酒醇
以上所举的《英语学习》中的标题翻译虽只是很小一部分,但也让我们从中领略到了许多。我们可以看出标题翻译能够十分灵活,但也要抓住相关技巧。标题翻译既要依据文章不同风格,适当参考原文内容,按照“能直译就直译,不能直译就意译”原则,采用灵活译法,又符合语言习惯和民族接受心理。