English

关于“科学元勘”之“元”字

2004-12-01 来源:中华读书报  我有话说

近些年来,Science Studies或Scienceand Technology Studies的中文翻译终于成为一个明显的问题引起人们的关注。其实这个问题早就存在了,学术前辈也给出了恰当的解决办法,只是那时没有引起广泛讨论罢了。

Studies的直接含义就是“研究”,所以相关词组直接翻译就是“科学研究”和“科学技术研究”,但

是在汉语中这会引起不小的麻烦,即无法与一线(自然)科学家所从事的伟大工作做出区分。特别是,在科学主义盛行的背景下,这样翻译的话容易引起部分科学家的不满。当然,这只是一种猜测。

于是国内的科学社会学、科学史、科学哲学、科技政策等相关领域的学人,试图“意译”这些词组。鄙人也凑热闹,把Studies译作“元勘”,相关词组就变成“科学元勘”和“科学技术元勘”(详见《科技术语研究》杂志2000年第4期第29-30页)。有人赞成,有人反对。其他一些学人给出的译法有“科学元究”、“科技学”、“科学技术论”等等,应当说各有各的道理。浙江大学盛晓明教授使用“科学论”和“科学技术论”的译法。

我无意坚持自己的译法,更不敢认为自己的意译是最恰当的。本来,萝卜白菜各有所好,在一段时间内,人们喜欢怎么译就可以怎么译,只要把原文标注清楚,别混淆就可以了。

不过,盛老师多次明确指出我的译法是有问题的,最近盛老师接受《中华读书报》(2004年11月17日13版)采访时老话重提:“但是把它译成‘元勘’同样也是成问题的,因为这里对科学的考察和自然科学一样也是一种经验的考察,具有反思性的特点,而不具有基础研究的‘元’性质。”盛老师的这番表述与此前我了解到的他的相关说法基本一致。

我认为盛老师对“元”字的理解是可以讨论的,首先我从来没有在这种意义上使用“元”字,我不认为这里“元”字与“基础研究”有直接联系。

我所理解的“元”字在英文中相当于“meta ”,这已是学术界习惯的用法。举例如下:

元语言,metalanguage

元定理,metatheorem

元理论,metatheory

元逻辑,metalogic

元数学,metamathematics

元语句,metastatement

元程序,metaprogram

这一系词语使用“元”字,在数学、逻辑学、分析哲学等学科当中是约定俗成的,我只是沿用而已。我所谓的“元勘”之“元”与上述用法完全一致,因而绝对不是我首先臆造的。那么为什么有人会以为“元”代表了基本或者基础之类意思呢?说真的,我也想不通。

其实,我个人使用“元”字,是从刘??老师那里学的。当年刘老师就将科学社会学家齐曼(JohnM.Ziman)的一部叫做“An Introduction to Science Studies”的书(Cambridge University Press,1984)翻译为《元科学导论》,我认为译名非常好。我不知道刘??老师理解的“元”字的确切含义,但大概不是“基础”一类的含义吧,恐怕更接近于上面所列的逻辑学的“二阶”或者“高一阶”的含义吧。显然,阶数的多少,并不代表高、深、基础、本原、重要等等,它只能是用以区别“对象性”的一个用词而已。比如,“元语言”是相对于“对象语言”而言的,等等。

回到Science Studies或Science and Technology Studies这样的研究领域,它大致指把科学或科学技术作为研究的对象所进行的多角度的研究。在逻辑学的意义上,它不同于自然科学家所做的一阶的对象性研究,而相当于二阶的元研究。

如果“元勘”的译名有一点新意的话,是我使用了“勘”字,这可能与我原来学地质的背景有关。

再次重申,我从不坚持认为“元勘”是最好的译法,也不认为他人的译法是成问题的。最多我会坚持,它是一种多少说得通的译法,不存盛老师所指责的问题。当然它可能存在其他方面的问题,如读起来不顺口、领导干部不知其含义等等。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有