“以发现翻译新人”为宗旨的首届翻译大赛日前爆出冷门:由于缺乏最好的译文,大赛不仅一等奖空缺,还把二等奖颁给了一位土生土长的新加坡人姚登南。这一评选结果让所有的评委们大跌眼镜,同时也让翻译界人士忧心不已。上海翻译家协会副会长黄源深认为,国内的翻译人才已经呈现老龄化,被戏称为“银发工程”。而中国
这个大赛结果实在是令国人失望,更令国人反思,为何在我们大力推行英语教育的今天,我们的翻译人才越来越退化了呢?
答案其实很明显。首先急功近利的英语教育弱化了人们对英语的真正领悟和体会,人们学习英语的目的,不过是为了考职称、过级、出国,等等,而欣赏性的、领会性的学习方式,已经不适应时代需要;同时,因为英语教育一再被强化,语文教育相对“没落”,不仅没有多少人重视语文教育,而且到了大学就根本没有语文教育了,这样的教育体制下,学生们的语文水平可想而知。没有良好的语文知识,是不可能做到“信、达、雅”的英语翻译的。
国内的翻译人才出现断层,给我们敲响了警钟。培养好的翻译人才,需要一代人的努力,更需要整个社会的积极参与,没有良好的社会环境,没有全新的教育理念的推行,是很难做到这一点的。今天我们所忽视的,需要在将来加倍的偿还,对国内翻译人才的缺失如此,对其他领域亦如此。
我们不能把翻译人才战略搞成“银发工程”,也不能听任其他行业出现类似的情况。现在我们需要做的,是改革现有的陈旧教育体制,尽快制定新的人才培养计划,把对人才的培养建立在培养他们的学习兴趣和爱好的基础上。这是惟一正确的道路,也是解决缺少翻译人才困局的惟一出路。