本报记者康慨报道 包括中国作家在内的数十位世界著名作家,将联手参与一项前所未有的写作和出版工程――重写古代中国、希腊、印度、阿兹台克、挪威、非洲等地,以及与《圣经》有关的神话。英国坎农盖特书局 Canongate Books 在3月13日至15日举行的伦敦国际书展上,正式启动了这一浩大工程。
世界35个国家和地区的27家出版社 《泰晤士报》的数据 将参与其中,联手同时出版一套名为《神话集》 The Myths 的系列图书。中国的重庆出版社也在其中。
有趣的是,中国出版方似乎在国外同行之前,抢先向媒体发布了上述消息。在伦敦书展开幕和英国当地媒体涉及此事前一周,相关报道已经陆续见诸中国内地报端,而此时入席其中的中国作家还未得到确认。
《神话集》 The Myths 系列的首批三部图书,将于今年10月在各国同时出版,全套作品有望达到35本。
加拿大著名的女作家、布克奖得主玛格丽特・阿特伍德,已经重写了荷马史诗中奥德修斯和珀涅罗珀的故事。奥德修斯远征特洛伊十年,又在海上漂流十年,其妻珀涅罗珀独守宫中二十年,盼夫早归。在阿特伍德女士的笔下,这段故事转以珀涅罗珀的视角重述。
俄罗斯著名作家维克多・佩列文 Viktor Pelevin 也选择了一段希腊神话――半人半牛的怪物米诺陶住在克里特岛的迷宫中,专吃童男童女,终为雅典王子忒修斯所杀。佩列文将这个故事现代化了,克里特岛上的迷宫变成了互联网上的聊天室。
其他作家还包括尼日利亚的奇努阿・阿奇贝 Chinua Achebe ,美国女作家多娜・塔特 Donna Tartt ,以色列作家和评论家大卫・格罗斯曼 David Grossman ,英国女作家珍妮特・温特森 Jeanette Winterson 等人,每人写三万字 词 成书。
国内报载,参与此项目的中国作家,将从中国出版方推荐的余华、苏童、格非和阿来四人中产生一人,目前结果尚不得而知。
女作家温特森对《泰晤士报》说:“即便社会变迁……但关于人类生存和我们自身的永恒事实,却无法轻易改变。神话将我们带入心中的深邃和暗藏之地,重回想像的空间。”
温特森将重写希腊神话中阿特拉斯和赫拉克勒斯的故事,她说:“他们让我选择神话故事的时候,我已经心有所选了。电话上还没说完,阿特拉斯擎天立地的故事已经进了我的脑海。”
坎农盖特书局是位于苏格兰爱丁堡的一家规模不大的独立出版商,其发行人杰米・拜恩 Jamie Byng 曾成功推出过由英国著名女作家、布克奖得主AS・拜亚特 ASByatt 作序的新版《圣经》。爱丁堡当地的《苏格兰人报》说,拜恩早在1999年便有此设想,他表示:“这是我作为出版人所干的最大的一件事,我整整酝酿了六年之久。”
本报记者认为,从写作的角度来讲,对神话和经典的重述,并不新鲜。特别是现代以来,有如此创作实践的名作家,无论中外,数不胜数。新鲜的是,经过策划,它成了一件全球范围内的集体行动,因此才具备了相当强的眼球吸引力。
这些重述经典神话的作品,在脱离原作背景的情况下,读者对其多种文化及其表达的接受程度,尚需怀疑。此外,30种语言之间的短时间互译 或经由英文等大语种转译 ,译文水平如何保证?由一家小出版商主持如此庞大的出版协作,能否善始善终?一炮打响并不难,难的是炮炮都响,长期保鲜。倘若初期市场反映不佳,又如何知难而后续?
随着通讯和印刷技术的进步,出版界的全球化合作进程也日益明显。从《哈利・波特》到麦当娜的童书,同步发行,甚至同步出版,中国出版界已经越来越多地融入其中。参与意识是可贵的,这一点应该首先得到承认。