如果问我对刘习良同志深刻的印象是什么,我会不假思索地脱口而出:“部长翻译家”。这不仅因为他当过广播电影电视部副部长,更由于他还是一位口译笔译俱佳的翻译家。
早在1966年“文革”期间,我从外交部调到中央编译局参加《毛泽东选集》一、二、三卷的翻译,刘习良同志也从当时的中央广播事业局借调来参
1975年中央又集中一批人翻译《毛选》第五卷,刘习良自然又是当然人选,这次他不仅担当定稿,还任西班牙文组组长。在历时两年多的翻译工作中,他充分展示出作为一名既敬业又有才华的翻译家的优秀素质。我曾在一篇题为《默默奉献四十年》的文章中,回忆到刘习良当时的情景:“当时任西班牙文组组长的刘习良同志胃病很严重,经常是一手捂着胃部,脸色苍白,一头冷汗地工作……”他这种刻苦工作的精神,与他共事过的人都会有同感。《毛选》五卷译完后,在中央编译局承担的国家重要政治文件的翻译任务中,刘习良又多次积极参加,即使当了副部长后,仍不时抽空前来指导。多年从事政治文献翻译的实践,使他成为我国西班牙语界屈指可数的中译外专家。
刘习良不仅翻译水平精湛,而且思想敏锐。从70年代末开始,我国文坛出现一股以介绍“魔幻现实主义”为特征的拉美文学热。这个阶段,也正是刘习良从广播电台台长到广电部副部长的升官时期。但是,他升官不忘做学问,仍然重视对西拉美文学的研究。记得还在1975年翻译《毛选》时,他就手持《百年孤独》不胜感慨地对我们说:“这种作品如能翻译过来有多好呀!”在改革开放后,他果然率先翻译起了加西亚・马尔克斯的多篇中短篇小说和《百年孤独》的某些章节。后来则更接连翻译了《玉米人》、《幽灵之家》、《天谴》、《窝囊废》、《月亮部落》等多部拉美著名长篇小说,为中国读者了解拉美文学,特别是借鉴“魔幻现实主义”,可谓功不可没。如今,刘习良同志虽已不当副部长,但又当选第五届中国翻译协会会长,社会工作还不少。但他在翻译领域依然笔耕不辍,在中译外、外译中两个方面继续做出新的贡献。
下期提示:5月11日本版将刊登《开放的翻译家人物谱之郭宏安》