英国作家罗尔德・达尔在我们中国的名气可能还没有达到妇孺皆知的程度,但是达尔在西方国家却几乎是每个有文化的人都耳熟能详的作家,因为他的作品已被选入这些国家小学或中学的教科书,并列入大学儿童文学
4月13日的波洛尼亚国际儿童图书博览会,笔者作为出版达尔所有儿童文学作品中文版的出版社――明天出版社的代表见到了达尔的遗孀丽丝・达尔夫人。我向达尔夫人介绍了达尔的儿童文学作品在中国的反响,当我说有些中国的儿童文学作家和儿童文学评论家将达尔的《女巫》誉为当代儿童文学的“圣经”时,达尔夫人很兴奋,她为达尔的作品在中国获得如此之高的评价感到很意外。接着我向她介绍了达尔作品中文版的主要译者任溶溶先生的情况。她对达尔的作品能由这样一流的老翻译家担任翻译感到欣慰。谈到翻译的话题,她还给我讲了一个发生在70年代末有关达尔作品在中国出版的小插曲。当时我国还没有加入世界版权公约,一位在北京某大学任教的老师写信与达尔取得了联系,希望获得达尔授权,以便将《查理和巧克力工厂》在中国翻译出版,但是他无法请出版社付给达尔任何版税。这在以版税作为经济来源的外国作家来说是不可思议的事情,但是达尔慷慨地回复说:“好吧,我给你授权!”后来这位老师又给达尔写信,请他为这本中文译作写个前言。达尔回复道:“好,我来写!”达尔夫人还对我讲了这个前言中的一句话:“WelcomeChinesereaderstomybook ”(欢迎中国的读者们看我的书!)。
交谈中我还得知达尔在世时曾在慈善事业上花费了大量的时间和金钱,在他于1990年去世后,达尔夫人建立了“罗尔德・达尔基金会”,继续达尔的这项事业。该基金会主要在三个领域,即文化教育、神经医学和血液病等方面,向一些对弱势群体进行帮助的项目提供资金。此外,达尔夫人对电影事业也十分热衷,新近由美国华纳兄弟公司投拍的电影《查理和巧克力工厂》,达尔夫人便是执行制片人之一。此前她还担任过其他几部根据达尔作品拍摄的影片的制片人。