本报讯 系列童书《哈利・波特》的第六部《哈利・波特与混血王子》上市4天以来,北京图书大厦、王府井书店、中关村图书大厦等各大书店均销售火爆,截止到记者发稿时,北京图书大厦和王府井书店分别卖出了2647本和1300多本。另据记者了解,哈六中文简体字版将于10月15日发行。
7月16日
位于北京工体东路的中图书店,也于当日早8点举行了简短的仪式,同时抽取了六位幸运“哈迷”,赠送了哈利・波特游戏光盘。中图书店和王府井书店还联合对外宣布,7月16至7月31日期间在两店购买哈六的读者,都有机会参加于8月1日在两店分别举行的抽取幸运读者活动,并可能获赠即将到货的与哈利・波特配套的英文原版图书―――《Kid’sLetterstoHarryPotter》(《孩子们写给哈利・波特的信》)。
为防止盗版等问题以确保自己的权益,作者罗琳仅授权英国和美国的两家出版商出版哈六英文版。在英国,版本还细分为儿童版和成人版,两者的主要区别仅是封面不同;在美国则只有一个版本。据了解,哈六美国版和英国版封面、装帧不同,但内容除部分词汇外都是相同的。
据中国图书进出口(集团)总公司总经理助理梁建瑞介绍,王府井书店和中关村图书大厦16、17日两天共卖出1800本哈六,其中美版1100册,英版700册,这与他们原先预计的英版更受欢迎有点出入。按一般分析,部分读者可能会因为作者J・k・罗琳是英国人,而更希望买英国版的哈六。实际上,从英版和美版的对比来看,美版的质量更好。尤其是两本书放在一起,美版更大气。美版有目次,每一章前都有插图,而英版均没有。
记者从人民文学出版社获悉,哈六中文简体字版将于10月15日正式发行,书名尚未最终确定,有可能不再是《哈利・波特与混血王子》。据人文社策划部主任孙顺林介绍,翻译工作已经开始,原著为54万字左右,翻译工作为一个半月,在保证质量的前提下,争取提前。《哈利・波特》第六部中文版的译者作了一些调整。从第一部到第五部一直参加翻译工作的马爱农、马爱新继续担任第六部的翻译工作;而第五部中的译者蔡文先生换成了女性译者张红。
《哈利・波特》第六部中文版的书名迄今尚未最终确定,书名将在首发式的时候才会揭晓。根据英文版书名《HarryPotterandtheHalfBloodPrince》可以直译为《哈利・波特与混血王子》,“HalfBlood”除了“混血”的译法外,还可以译为“同父异母”、“同母异父”、“半人半神”、“半人半兽”、“杂种”等意思,所以“混血王子”是否与内容贴切还无法定论。在2005年7月16日至2005年8月16日期间,人民文学出版社特面向全国举办书名有奖征集活动,请读者根据读到的英文版《哈利・波特》第六部的全部内容提出自己认为最贴切的中文书名。