杨宪益,1914年生。安徽泗县人。1940年毕业于牛津大学,获希腊拉丁文及英国文学荣誉学士、硕士学位。回国后历任重庆、贵阳、成都大学教师,重庆北碚国立编译馆编辑。1949年后历任北京外文局《中国文学》主编,中国作
我原来并不想做一个翻译匠,小时候读书时也没有想过将来从事什么职业;但在天津读中学时已经有时把个别英美诗歌试译成中文旧体诗,这只是为了好玩。在牛津读英国文学时,也曾把《离骚》译成18世纪的英文诗,给我的英国导师看,这只是因为他本人是个诗人,那时我才认识乃迭。乃迭在牛津是第一个选修中文的学生,我当时为了帮助乃迭学中文,也有时同乃迭合译过一些中文古今文学作品,如唐代的传奇小说、鲁迅和周作人的散文、艾青和田间的新诗,等等。……
……我翻译初稿大致都是在打字机上译一遍。乃迭修改则常常要打两三遍,所以她用的时间一般都比我多。她翻译中文诗歌常常觉得没有把握,有时要改许多次。记得我们合译宋代范成大的田园诗时,她曾改了同我商量,又重新修改,一共改了七八次。后来翻译《红楼梦》时,碰到书中旧诗词时,也改过好几遍,所以我们合作时,她费的功夫总比我多得多。――杨宪益