English

一本“活”了25年的书

2005-11-23 来源:中华读书报  我有话说

书中的真知灼见,是原作者原创的。作为译者,我们只是把他们的思想尽量用我们的母语原封不动地传达给读者,实在没有什么非说不可的东西。是好是坏,全在书中,读了之后自有论断。

但是,当我翻译完《软件测

试的艺术》原书封底最后一行文字的时候,我还是想对读者朋友们说几句话。

第一,这是我表示不再翻译“软件测试”同类书之后,又“旧病重犯”接的活。两年前,我们应机械工业出版社华章分社的编辑之约,翻译了Cem Kaner等人的《Testing Computer Software》第2版,由机械工业出版社和中信出版社于2004年5月出版。当时翻译工作基本上是在华章编辑的不断催促下在八小时工作以外完成的,很辛苦。结束之后,觉得太累,这种活以后不干了。2004年12月,编辑打电话约我去华章分社,递给我这本Glenford J.Myers的《The Art of Software Testing》。又是一个第2版,还是自1979年首版25年之后的第2版,肯定是本好书。在我的记忆当中,除了大学的教材,计算机专著很少能“活”25年的。因此,当编辑问我翻不翻时,我不加思索地就答应了。另外,心想这本书薄,肯定没有翻译上本书那么累。

第二,这是我惟一一本从头到尾彻底看完的外文书,正文内容至少读了三遍,有些话反复揣摩,不下五遍。在我桌上一直放着商务印书馆出的两本词典,一本是中国人编的《英华大词典》,一本是外国人编的《朗文当代高级英语辞典(英英・英汉双解)》,为了翻译得准确些,很多单词我都同时查过这两本词典。在本书中,作者提出了“测试是为发现错误而执行程序的过程”、“测试的目标是建立‘软件做了其应该做的,未做其不应该做的’信心”等观点,与众不同。同时书中明确定义并区分了“代码检查”、“代码走查”、“同行评审”等概念,这在一般的书中是很少讲到的。由于工作的原因,译者参加过很多软件的测试工作,曾自认对软件测试还有点了解,自从看完本书之后,深深感到自己的认识原来是多么肤浅,所完成工作的质量原来是多么有待提高。当然,不要指望读了一两本书就能改变现状。

第三,关于全书的内容和结构,浏览一下目录就清楚了,我在这里就不赘言了。这本书“活”了25年,自有它的道理,请慢慢体会。

第四,如果条件允许,最好阅读原著,尽量少读中译本。译者水平再高,也很难将原书所有的优美之处完全准确地表达出来。还是读原文好,原汁原味,即使有错,也错在同一个地方。

(《软件测试的艺术》 原书第2版 ,原书名:The Art of Software Testing(Second Edition),“软件工程技术丛书―――测试系列”之一,(美)Glenford J. Myers, Tom Badgett, Todd M.Thomas, Corey Sandler著,王峰陈杰译,机械工业出版社,2005年10月,定价:22.00元)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有