12月初,评世界足球先生之前,来自巴西的球星罗纳尔迪里尼呼声很高,北爱尔兰球星帕立德也很有希望。国外有报纸打出的文章标题不是“小罗VS帕立德”,而是“小罗PK帕立德”。
查英汉词典,VS是英文versus的缩写,有对抗诉讼的意思,多用于体育比赛;PK乃网络游戏语言,是英文player killing的缩写,指以
显然,以上“PK”有渲染造势、夸大其词之嫌;“PK”作为带血腥的网络游戏语言,被一些媒体无端地用来游戏人生万象;在媒体这种“强暴”面前,一些读者听众深深“上瘾”了。笔者的忧虑是,如果这样“强暴”下去,误导和受损的不仅仅是舆论;如果这样去接轨,形同接“鬼”。因此,我认为,媒体滥用的“PK”成为一个不和谐的杂音用语,与我们正在创建和谐社会文明社区的精神相悖,作为有社会责任感讲诚信的媒体,就应该从自身自律起,以纯洁语言,文明宣传的名义“咬文嚼字”,惟暴言戏语之务去:让PK回到它原来呆着的地方去,别让读者耳根不清净,眼睛不和谐。