本报讯 为表彰中国翻译家、学者对俄罗斯文化在中国的传播所作出的贡献,俄罗斯作家协会代表将于5月23日在俄罗斯驻华大使馆为草婴、高莽等15位中国翻译家和学者颁发马克西姆・高尔基奖章和同名奖状,俄罗斯作协主席加尼切夫和中国作协党组成员吉狄马加、张胜友等将参加颁奖仪式。
据悉,
去年10月,俄罗斯作协率先提出颁奖设想,由中俄双方共同提名和筛选,最终确定了15位获奖者。中国作协外联部主任刘宪平告诉记者,“这是一个长期的项目,今年是第一次,今后仍会继续评选”。
在接受本报记者的采访时,获奖者表达了对俄方的感谢。北京大学教授李明滨表示,他对自己为俄中文化交流所做的工作受到肯定感到非常开心,尤其是在“与俄罗斯伟大作家高尔基的名字联系在一起,对我更是无上的殊荣”。同时,获奖者也对当前俄罗斯文学在中国受到冷落表示关切。南京大学教授余一中感到痛心的是,在经济利益的驱使下,“我们的研究和翻译队伍中,出现了浮躁的现象,引进了一些不好的作品”,“应该把什么样的文学引进到中国,这始终是我们应该予以重视的问题”。译林出版社资深编辑戴骢则对当前俄语作品的翻译质量表示了担忧:“今天,在欧美强势文化的胁迫下,我们已经忽视了俄罗斯文学,而在少量出版的俄罗斯文学著作中,又常常发现错误百出的劣品,实在令人忧虑。”不过,大多数人对俄中文学交流的前景充满信心,原文化部政策法规司司长田大畏认为,也许,现在的年轻人对俄罗斯文学不那么迷恋了,“但是真实的、人性的、充满深刻的人生思考的俄罗斯文学,对于世界上所有的民族都具有永恒的吸引力”。
俄罗斯作协将向15位中国翻译家、学者颁发马克西姆・高尔基奖章和同名奖状,本报获得授权提前披露获奖名单;本报记者专访全部15位获奖者(见本期第4-5版);刘文飞、止庵解读中国人的“俄罗斯情结”(见本期第3版)