本报特约记者戴铮报道 中国有三分之二的大学生读过村上春树的小说,自上世纪90年代末以来,其作品在中国翻译出版最多的日本作家除村上春树外,当属渡边淳一。这是日本筑波大学大学院图书馆情报媒体研究科日前发表的一项调查结果,反映了日本文学在中国的影响力。
据《朝日新闻》报道,该
王海蓝对山东大学等5所中国大学的346名学生进行了问卷调查,结果有92%的受访者知道村上春树的名字,读过其作品的人占到了66%。在问及对于村上作品的读后感时,81%的人认为他的作品中“充满了孤独与无力感”,39%的人则赞赏村上春树“对于日本社会的冷眼旁观”,另有35%的人对其作品中“大量的性描写”印象深刻。在村上春树所有的作品中,影响力最大的是《挪威的森林》,共有192名受访者读过这部小说。
康东元主要通过在北京的中国国家图书馆调查日本文学的汉译情况,今年1月,他还完成了《日本近现代文学汉译总览》一书,由日本勉诚出版社正式出版发行。根据他的统计,从清朝末年梁启超翻译《佳人奇遇》和《经国美谈》至今,一个多世纪以来,被翻译成汉语的日本近现代文学总共达5726种。
在目前仍健在的日本作家中,作品被翻译引进到中国最多是森村诚一,这位能与一代宗师松本清张比肩的杰出推理小说家共有120种小说中译本。若论上世纪90年代以来在中国最具影响力的日本作家,则非村上春树和渡边淳一莫属。村上作品的中译本共有62种,其中1998年以后出版了51种;渡边淳一更胜一筹,其作品的中译本共有64种,其中1998年以后出版了54种。
康东元分析认为,村上文学之所以能够在中国具有如此巨大的影响力,是因为享受着经济高速发展带来的富裕生活的中国年轻一代,内心也时常会有一种空虚的孤独感,因而很容易对村上作品中的“丧失感”产生共鸣。
他说,渡边淳一影响了上世纪90年代末以来中国的伦理小说,其典型的表现就是女作家王海?轰动一时的《牵手》和《中国式离婚》。