十多年前研究西南联大的时候,顺便对关于云南的史料也发生过一点兴趣。当时收在手边的旧书中,印象较深的是谢彬《云南游记》和张君劢译的《云南各夷族及其语言研究》。这些书后来都没有派上用场,想送了朋友,但一时还没有找到合适的人。特别是谢彬的那本书,虽然残破一些,但其中有几处批语,非常专业,我想可能是
《云南游记》1924年中华书局出版,是很常见的书。此书是谢彬游历云南的一本日记。谢彬此次游历云南,因为是借了“全国教育联合会”的帮助,所以书中有许多当时全国教育名流的史料,比如黄炎培、袁希涛等。谢彬一生著述很多,他这本《云南游记》,其实可以看成一本“云南近代史”,书中史料非常丰富,特别是民俗方面的材料,保存很完整。谢彬当年到云南是从海路行走,所以书中关于广州、香港和海南的史料也极充实,研究者万不可以书名误导,只在研究云南时参考此书。要了解早年香港、广州及海南,此书当为必读。
《云南游记》中有一节专谈“夷人语言及文字”。我收藏的此书中有以下几处批语,抄出来以供方家参考。
书中谈及“苗文”一节(第277页)中,批注者指出书中凡“苗”字处,皆应当改为“夷”字。原书中谢彬提到早年有一位法国牧师费亚曾编过一本《苗文字典》。批注者指出:“此处所谓苗文实即倮倮文费亚之《法夷字典》谢君误为《苗文字典》”。批注者还特别写出费亚的原名(PaulVial),可见批注者是一位行家。该书第278页中,谢彬列出了一张费亚关于“苗”文的发音表格,批注者改动了数处,并特别注明:“以下凡称苗者皆系倮倮”。对那张表格,批注者说:“此为费亚氏标识调别五个代表字并不与以上之声韵相干”。书中零散的批语和改动还有多处,恕不一一抄出。希望以后能把此书送给一位专门研究西南少数民族语言的专家,或许还能有一点用处。
张君劢译的《云南各夷族及其语言研究》,是英国人台维斯(H・R・Davies)所著《云南――印度与杨子江之联锁》(YunnantheLinkbetweenIndiaandtheYangtze,1909)一书中关于“夷族”的一节。书前有云南名人周钟岳的前言,另有一篇胡石青的序言。此书台湾重印过,但内地没有再版。我在网上查了一下,发现在相关的研究中,极少有人使用过此书,所以有重提的必要。此书前有当时地图一幅和许多云南少数民族的图片,本书1940年由商务出版。
张君劢对中华民族的形成和她在世界中的地位非常关注,他在云南考察时对此有很多深刻的见解,在此书的序言中多有论列。当年费孝通和王同惠到广西象县东南乡考察,后以王同惠的名字出版了《花篮瑶社会组织》一书,书前的题词是:“敬献于以学为国本的张君劢先生”。可见张君劢对于研究中国少数民族的关注。
这两本关于云南的书,我已多年没有再看,因为找别的材料,一时发现了,忽然有这样的感想,希望以后云南方面收集地方文献时,能对这两本书给予特别注意。另外这两本书对于研究中国语言学也是非常重要的参考文献。