本报讯 翻译家林少华日前表示,村上春树近年内获诺贝尔文学奖的可能性很大,至于大到多少,林说,约在55%到70%之间。
他还认为,中国作家捞不到诺奖是因为作品翻译得不好,而村上不存在这个障碍。村上的作品文学性很强,世界各地已有20余种语言的译本。
林少华是在上海
林少华回忆,2002年在东京,他曾问村上怎么看待获诺奖的可能性。村上平静地说:“可能性如何不太好说,就兴趣而言我是没有的。写东西我固然喜欢,但不喜欢大庭广众之下的正规仪式和活动。我现在不怎么照相,走路别人也认不出来,我喜欢这样的生活,不想打乱这样的生活节奏。对于我最重要的是读者,获奖不获奖实在太次要了。而诺贝尔奖那东西政治味道太浓,不怎么合我心意。”
林少华说,当年川端康成讲的是“美丽的日本和我”,大江健三郎讲的是“暧昧的日本和我”,如果村上获奖的话,村上讲演的题目十有八九会是“虚无的日本和我”。
《东京奇谭集》这是林少华为上海译文出版社翻译的第三十二本村上春树的作品,共收入五篇小说,虽说篇篇都是奇谭,但它的奇巧之处,就在于作者对偶然巧合的种种组合,突出命运的神秘感,给人们留下了广阔的冥思空间。
林少华说,村上的这部新作“一如既往,依然在不动声色地拆除着现实与非现实或此岸世界与彼岸世界之间的篱笆,依然像鹰一样在潜意识王国上空盘旋着寻找更深更暗的底层,依然力图从庸常的世俗生活中剥离出灵魂信息和人性机微。
他说:“村上没有为奇谭提供答案,结尾一如既往地呈开放状态。可以说,他的每个短篇都是一个游离于常识常理之外的谜,都是一个不出声的呼唤和诱惑,都在等待读者去划上各自的句号”。