德国的格林童话诞生至今已快两百年,这株枝叶扶疏的绿色大树周围始终聚集着、成长着一群群孩子――全世界不同种族、不同肤色、不同阶层的一代代孩子;在它的荫庇下,孩子们做着自己温馨、青纯、甜蜜、美丽的童梦。
因此毫不奇怪,2005年6月,联合国教科文组织把原题名为《儿童与家庭童话集》的德语格林
然而,木秀于林,风必摧之。偏偏就在联合国教科文组织作出上述宣布的前后,继2000年那次恶炒歪书、黄书《成人格林童话》的邪风,海内外的各大中文网站又凶猛地刮起阵阵所谓“原版格林童话”的恶风,什么“集凶杀欺骗之大成的原版格林童话”呀,什么“还原血淋淋的原版格林童话”呀,什么“原版格林童话鲜血淋淋充满凶杀欺骗和性暗示”呀,等等等等,一篇一篇,举不胜举,单单在“谷歌”上能搜索到的有关“格林童话原版”或“原版格林童话”的帖子就达7万多条,真可谓来势汹汹。
笔者作为格林童话中文本的译者,忍不住点开几个帖子来看了看,一看立刻发现它们内容大同小异,而且几乎都是一个名叫“杂木清音”者的帖子的重复或转贴。此人很可能就是这场侵袭格林童话之恶风邪风的始作俑者了。
再认真读几个帖子,便可断定“杂木”一伙所炒卖的内容仍旧来自是六年前笔者已经揭批过的《成人格林童话》,也就是以日本人桐生操的《令人战栗的格林童话》为蓝本拼凑成的那个“中译本”。因此也可进一步推断,这一次在暗中使足劲儿刮风、鼓风的,仍是同一伙为了赚取暴利而丧尽天良的不法书商。不同的只是,他们这一次更加狡猾,更加歹毒!他们抹去了“成人”和“令人战栗”这些容易露出马脚的字眼,换成了“原版”这个含义暧昧、让行外人不甚了了的称谓,不但诱使更多的好奇者、好事者去转贴他们的臭“文章”,还想让更多的无知者上当受骗,掏出钱来购买他们的所谓“原版格林童话”。
本人是建国后《格林童话》第一个全译本的译者,手里掌握的各种德语原文版本、研究资料以及格林兄弟的传记相当丰富,在此可以负责任地告诉大家:所谓格林童话,指的仅仅是经由格林兄弟采集、汇编和加工、整理,最后才结集成书的德国民间童话集,也就是分别在1812和1815年出版了第一卷和第二卷的德语《儿童与家庭童话集》,除此之外根本不存在什么“原版格林童话”。联合国教科文组织庄严宣布列入世界文化遗产名录加以保护的,明白无误地也正是德语的《儿童与家庭童话集》这个格林童话唯一的、真正原版。
具体来说,在它问世之前,尽管德国、欧洲乃至东方都会有无数的民间童话可能与格林童话的内容大同小异,但它们充其量只能是供格林兄弟进行挑选、采集和加工的素材,而称不上什么“原版”;素材中可能有这样那样的杂质、毒素,但却与格林童话无关。至于在问世之后,世界各国出现的数不胜数的形形色色与格林童话有关的文艺作品,包括美国迪斯尼的电影《白雪公主》等等,包括各种语言的翻译本、编译本、缩写本、绘画本等等,都不过是德语《儿童与家庭童话集》的演绎本,也没有任何一种称得上是“原版”;至于被不法书商们拿来冒充原版的《令人战栗的格林童话》、《原版格林童话》之类,更是等而下之,只能称为恶毒、下流的篡改本!称它们和他们恶毒、下流,是其无耻地盗取格林童话的美名,玩弄鱼目混珠的伎俩,用所谓“原版”刻意地欺骗心地善良的家长和天真无邪的儿童。
在此顺便提醒一下热爱格林童话的中国读者,提醒一下中国千千万万的家长和小朋友:你们购书时一定要先弄清楚,你们手里拿着的格林童话是从什么语言、依据什么版本翻译的;要尽量挑选从上述《儿童与家庭童话集》的德语原文版译出的本子,这样才有可能读到真正的、地道的格林童话。