Столкновение души с душой――Слово к русско -китайскойпереводческой литерату
ре
我们是屈原、杜甫、曹雪芹的后代对普希金、托尔斯泰、蒲宁……抱有同样的热爱从莱蒙托夫的“帆”到高尔基的“海燕”激荡过几多中华志士迷茫的心海果戈理的“死魂灵”仍警示着心灵的病态叶赛宁的“狗之歌”点燃那生命之爱……哦,物的交换岂能取代心和心的碰撞怎不快把友邦的精神瑰宝运来
这是两种语言的热情拥抱这是交织在一起的两种文化让我们从伏尔加河畔的原野上采摘一粒粒饱满的种子用黄河水浇灌出新的奇葩为读者打开新的心灵之窗和大师作超越时空的对话译者们一代代传递着接力棒充当那普希金笔下辛勤的“文化驿马”
顾蕴璞,江苏无锡人,1931年生。北京大学教授。主编有《莱蒙托夫全集》、《普希金精选集》、《蒲宁精选集》、《俄罗斯白银时代诗选》等。译著有《叶赛宁诗选》、《莱蒙托夫诗选》、《帕斯捷尔纳克抒情诗选》、《叶甫盖尼・奥涅金》(合译)等。