当今年的BIBF在持续四天的热闹中结束,相信亲历现场的爱书人都会对来自不同国家和地区成千上万的好书、BIBF期间形式各异的多个文化出版活动、前来亮相的中外作家、学者印象深刻……诸如中国跟海外的图书版权贸易逆差巨大等话题早为业内人士探讨多年,深入到更深层次的中外出版界比较,远非一个BIBF的现场走马观花所
在这样行业性凸显、业内人士密集的国际化版权贸易、信息交流活动中,书目之于一个出版社,其树立品牌、传递信息、推广产品的作用大于等于“名片”。令人遗憾的是,大多数国内的出版社,或者对这张“名片”重视不够,要么对这张“名片”定位有误,这自然不可避免地会错失一些潜在的机会。我看到,有些国内出版社的书目,就是“朴素”的单色印刷,罗列了一些常备图书的书名、作者、定价等信息,跟图书订货会的书目相比只多了一份英语译文,这样的书目面对国内的书店订货人员也许够用,但要面对一位对中国出版业了解有限,语言文化差异巨大的外国某出版机构版权交易人员,显然简单了些。还有些出版社的书目倒是彩色印刷,装帧精美,可是书目中的内容太务虚,一些模式化的“集团”、“社况”介绍要比具体的图书内容、作者介绍更醒目,在熙熙攘攘的BIBF现场,这样的书目显然高估了海外同行的耐性。
我随机搜集了若干本海外出版机构的书目,发现薄薄一本书目有颇多我们可资借鉴之处。比如一家韩国出版社的书目,封面素雅的纯白底色上有花卉蝴蝶的图案,洋溢浓浓东方风情,内页除了重点图书的彩色封面与内容、作者简介之外,还有些图书的内文版式、插图摘登,令人一目了然。意大利国家展团的书目,封面是一摞书脊为意大利国旗绿白红颜色的图书码在中式案几上,设计非常别致,封二专门印上意大利展团在BIBF中的展位示意图,方便同行查询。美国展团的书目很简单,内文也是单色印刷,不过参展书商行政人员联系名片、重头书简介等有用的信息一样不少。作为本届BIBF主宾国,俄罗斯展团的1000平米展位十分引人注目,看得出俄罗斯出版界为此花了不少心思。除了摆放在其多个展位上的书目之外,在俄罗斯展团入口处展位上,码放了一圈介绍俄罗斯作家、学者的小册子,我粗略数了数,这样的小册子有十几种之多。这些小册子的开本和设计风格统一,正反两面用中俄两国文字印有这些作家、学者的照片、简介、作品索引、作品评介甚至简短文摘,实在是了解当下俄罗斯文学的绝佳资料,也将BIBF的信息交流从具体的图书版权层面延伸到更为广泛的作者层面。