俄罗斯作家瓦西里・阿克肖诺夫(1932年生)的第二部小说《带星星的火车票》在苏联《青春》杂志1961年第6、7期上发表后不久,就被译成了中
然而,让“黄皮书”的策划者始料不及的是,这样一本“准毒草”却在出版之后吸引、感染了许多人,此后也一直很受我国读者的追捧,一些后来成了著名作家和学者的人,曾多次谈起他们当年偷偷阅读此书时的快感以及所受到的影响。这部被誉为“俄罗斯版的《麦田守望者》”的小说,这部以“成长的烦恼”和“青春的记忆”为主题的中篇,直到今天似乎仍保持着很强的现实意义和很强的可读性。
于是,人民文学出版社决定把此书列入“20世纪外国名家精品”丛书再版,责编刘开华先生约我为该书写一篇序言,在我们交换意见的时候他偶然谈到,本书的原著版权已经购买,可是译文版权却没有落实,因为不知道那本“黄皮书”上标明的译者“王平”究竟是谁。我告诉他,我从我的同事张晓强处得知,这个“王平”似乎就是黑龙江大学的老教授王士燮先生,他听后大为吃惊,因为他在黑大读书时,王士燮先生就是他的老师,可是他却从未听说王老师曾在上个世纪60年代翻译过这本书。通过电话联系,刘开华从王老师处顺利地获得了译文版权。就这样,《带星星的火车票》(人文社2006年7月出版)的中译者也和作为“黄皮书”的《带星星的火车票》一样,从“地下”浮出,重见了阳光。