English

《我的名字叫红》:我翻译的第一部土耳其语小说

2006-10-18 来源:中华读书报 作者:沈志兴(《我的名字叫红》译者) 我有话说

应出版社的邀请,我2005年6月起开始了《我的名字叫红》一书的翻译工作。因平时的本职工作比较繁忙,此书的翻译工作只能是利用业余时间和节假日进行,因而历时比较长,2005年11月初才交稿。

虽说当

年在土耳其留学时学的是土耳其语言文学专业,但回国后从事的工作是教授土耳其语言,十多年来对土耳其文学几乎没有多少关注,因而在此之前对奥尔罕・帕慕克也没有了解过,对他的了解也就是从《我的名字叫红》一书开始的,该书也是我翻译的第一部土耳其语小说。

据土耳其网络媒体的报导,《我的名字叫红》是帕慕克7部小说中最为成熟的一部,一度成为土耳其和欧美的畅销书。该书秉承了土耳其文学中历史小说的语言风格,大量使用了纷繁复杂的长句,具有浓厚的文学特色。因该书囊括了历史、侦探、爱情、艺术、宗教等方面的故事元素,又是以故事中的人物和道具为一个个节点来讲述整个故事,因而对于译者和读者来说都十分具有挑战性,它要求译者和读者要对土耳其的历史和伊斯兰文化有一定的了解。

我国对土耳其文学了解不多,更谈不上加以研究了。在此之前中国国际广播电台的徐玟老师翻译了《伊斯坦布尔姑娘》,原新华社记者李贤德老师翻译了《瘦子麦麦提》(第一册)。希望随着《我的名字叫红》以及帕慕克的其它几部作品的陆续出版,国人能够对帕慕克和他的作品以及对土耳其文学有全新的认识。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有