English

“我极有兴趣想知道读者对翻译质量是否满意”

2006-11-01 来源:中华读书报 作者:本报记者 舒晋瑜 我有话说

当国内为《沉没之鱼》争议时,美国的谭恩美毫不知情,她正专心投身于自己的创作。“我很惊讶地了解到竟然有这么多人读过我的书,以至于去质疑翻译的问题。读者会关心翻译的质量,在这一点上,我深感荣幸。”

谭恩美的作品已经被翻译成35种语言,在中国并没有相对固定的翻译人选。谭恩美告诉记者,因为读不

懂中文,无法判断不同翻译版本的优劣,所以她“不能给出版商关于谁来翻译最好的意见。”她只是要求书的基调能够得到最大程度的保持。

谭恩美认为,作品最好由作者自己来翻译。但这需要作者本人在中英文运用,以及对中美文化的理解两方面都具有相当水平。她认为自己“显然并不具备这两点”。次之好的情况是,翻译者具备这些能力,而且对原著作者的文学风格和追求也有很深刻的了解。“但我不知道他们在哪里。”谭恩美说,第三好的情况是翻译者的英语很好,可以理解原作话中的玄妙,“他在美国待过,了解美国文化,还要有一定的中文文学造诣”。这样的译者能起到桥梁作用,存在争议只在于桥梁是如何建造起来的:译作可以脱离原作者想要表达的东西吗?文字风格应该与原作一致吗?

谭恩美说:“我知道程乃珊是一位优秀的作家,但我不清楚她的英语水平以及她的对我作品的感觉是否和我自己的感觉相近。事实上她的英语很流利?对蔡骏我也是有相同的疑惑。我没读过他的书。我不知道他的文学感觉是什么样子的。我的出版商告诉我,蔡骏很喜欢我的作品,他的风格跟我一样。我们已经知道他的英语并不流利。所以,还有比先直译后由其他作家润色更好的办法吗?”

“我极有兴趣想知道读者对翻译质量是否满意。结果决定一切。我有一个住的很近的朋友,她就是电影演员及导演陈冲。她能说流利的中英文,也读过大量小说。我还没有与她探讨最近这部作品,但我会的。”谭恩美说。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有