本报记者康慨报道 “土耳其不反对作家。”土耳其驻中国大使馆一等参赞娜斯琳・柏叶泽(Nesrin Bayazit)女士上周在北京对中华读书报记者说,“土耳其为奥尔罕・帕慕克感到高兴。”
她这番话是针对中华读书报记者对土耳其法律中较具争议的“301条款”所做的提问而说的。去年年底以及今
“这一条款所针对的不仅仅是作家,而且我们正在修改这一法律,以适应欧盟的标准。因为它限制了(公民的)权利。”柏叶泽说,“土耳其政府和奥尔罕・帕慕克之间没有任何问题。”
柏叶泽女士是在10月25日于土耳其大使馆举办的帕慕克作品研讨会上做出上述表示的。她在会后的茶会上,再次主动找到本报记者,就这一问题做出进一步解释。
“他(指帕慕克)没有被流放。他很好。”柏叶泽女士说,“在土耳其确实有作家因为这个法律被起诉,被送上法庭,但最后这些案子也都被驳回了。”
曾有评论指出,帕慕克作品三个最重要的特征是“地点,地点,地点”。如今帕慕克的研讨会在土耳其大使馆举办,也宣示着一个很重要的官方指向。
“今天这个‘地点’表明了我们的态度。”柏叶泽说。
当天的研讨会由土耳其驻中国大使馆与帕慕克的中国出版商上海世纪出版集团联合举办。中心题目是迄今出版的唯一一部中文版的帕慕克作品《我的名字叫红》。
作家莫言说,应该学习帕慕克在此书中所展现出的令人眼花缭乱的叙事技巧。
不仅如此,“书中的每一个细节都与当代中国密切相关,总能让我联想到自己和自己的故乡。”莫言说。
陆建德和止庵等多位知名学者与评论家也出席了当天的研讨会。但会上最耀眼的明星,除了帕慕克的巨幅照片,应非《我的名字叫红》的译者沈志兴莫属。他简朴而瘦小,头发略显斑白,更像是他的本行――军队院校里的小语种教授,而非今年横空出世的最幸运的翻译家。
沈志兴译帕慕克的另一部小说《白色城堡》已经交稿。记者从此书编辑方北京世纪文景公司得到消息说,此书将于今年11月中旬上市。