English

西学经典出版的一次“勇气之旅”

2007-01-17 来源:中华读书报 作者:本报记者 宝琦 我有话说

  

前有商务印书馆的汉译名著丛书,后有众多西学名著的

各种版本,而现在九州出版社也加入到出版西学经典的行列里了。最近,他们出版了一套《西方学术经典文库》(英汉对照本),准备系统地把西方两千多年以来的学术经典名著以英汉对照的形式出版,计划规模将达到百部之多。正当不少书籍的翻译质量备受学术界、出版界诟病之时,敢于在这个风口浪尖上出西方经典学术著作,而且是英汉对照,真无异于敞开胸怀让人指点,用“艰难的勇气之旅”来形容这套书实不为过。

其中的风险九州出版社自己比谁都清楚,历时近3年准备,征集了国内一百多所高校师生的意见,动用了一百多名各专业优秀中青年学者担纲翻译,前期计划投资数百万元,才敢开工。其间的辛苦自不用提,出版学术著作所担的市场风险也暂放下,最让他们“提心吊胆”的是这套文库是否能得到社会的认可。

拿出自己的特色

“我们以严肃的责任心出版这套西学经典,自然也会以开放的姿态面对各方面善意的品评。”九州社负责编辑业务的副总编辑张海涛对于这套西学经典的出版持有信心。“经典总是会有很多的版本或者译本。因为解读它的人很多,关注它的人也很多,不同的时代,不同的人们都希望从不同的角度去解读经典,不同译本的经典也因此更加富有价值。”

商务版的汉译学术名著在学界拥有近乎完美的声望,很多译者也是学术翻译经验丰富的大师,有的人甚至穷毕生精力翻译一两部著作,其价值无可争议。“李杜文章”固然“光焰万丈”,然而能否拿出“各领风骚几十年”的豪气,继续学术译界前辈们的事业,恐怕是要考验译者和出版社的勇气和智慧了。“我们不奢望超越前人,但是我们希望拿出自己的特色。九州社的学术品牌战略与一些以学术出版见长的出版社不尽相同,张海涛说,这套学术图书,带有学术普及的味道,但是又不同于大众读物,是引领那些学习做学问的人的‘辅导读物’。”张海涛告诉记者,他们出版这套丛书的目的更多的考虑在于促进这些名著在当代青年人中的普及阅读。“现在外语普及水平越来越高,许多青年人希望阅读西方的原版著作,但是没有汉语翻译的辅助,很多东西又是他们想看而不易看懂的。因此,用英汉对照的方式系统出版西学经典,受到了很多青年读者的欢迎。同时,这种汉英对照版本,对于学术上的一些研究,又多提供了一种参考资料,这也是它的价值之一。”张海涛介绍说,去年年底刚刚出版的《西方学术经典文库》(英汉对照本)第一批19本,一上市就受到关注,添货反映比较快。“初战告捷让我们更加感到英汉对照系统翻译经典的做法,有它的文化和市场价值。”

拿出诚实的勇气

在出版社编辑的案桌上,记者看到成摞的修改得细致认真的译稿,有的译稿已经反复译改。

“有人说我们是费力但可能不讨好。”张海涛明白这套书可能带来的争论和风险,“但是我们确实是下了真功夫,力求完善。我们选择参与翻译的这些优秀中青年学者,在学识和翻译经验上也许不能跟学术译界大家攀比,但是他们以及出版社对于这套文库的态度是严谨踏实的。”

像其他任何翻译作品一样,不同的人有不同的翻译表达形式,不同的人阅读有不同的理解方式,所以翻译作品很难做到不偏不倚、不缺不遗。有些出版同行评价这套文库说,“你们太实在,难翻译也就罢了,还把原作每页对照,这不是方便人家给你挑刺吗,谁愿意将自己全身裸露在众目睽睽之下呢。”张海涛说,英汉对照的做法确实考验了译者的勇气和学养功底,经过译者与出版者的共同努力,这套文库在严谨认真负责的基础上推出,同时希望大家能以宽爱之心来品评这些译作。我们把真实带给了读者,也把可能的非议直接摆在了自己面前。

拿出学习的精神

文库编辑之一的张雄说,“我们非常注重向从事学术翻译的前辈学习,是他们的积累和努力给我们的工作带来了极为重要的借鉴和帮助。因此,我们由衷地钦佩和感谢前辈们对学术翻译的贡献,他们的精神就是品牌。正因为站在他们的肩上,我们这项工程才得到了有力的展开,有许多翻译难点的突破或解决,离不开对译界已有成果的反复学习、借鉴。我们希望建立一个‘好学生’的品牌,以更严谨的工作和实践积累出一个学术出版品牌。”

拿出九州的精品

九州社并非专业学术类的出版机构,他们为什么要拿出这个策划呢?张海涛告诉记者,九州出版社是以担负涉台出版工作,以繁荣文化出版、促进海峡两岸出版交流为已任,九州社结合自己的出版宗旨,把这套文库作为自己提升学术文化出版水平的契机,并已开始向台湾阅读界输入。可以说这个出版项目也很好地体现了自己的宗旨和发展方向。虽然在学术出版领域涉足不深,但是这套文库已经显示出他们的独到眼光。

《西方学术经典文库》(英汉对照本)涵盖了哲学、文学、经济学、法学、历史学、宗教学等十几个领域,所选书目均是公认的世界著名大师学者的作品,英汉对照,尊重原著的权威和风貌,保持了原著的精华。记者看到,为了便于读者英汉互见,提高阅读效率,这套文库通过调整字距行距等方法,尽量做到左边的英语原文和右边的汉语翻译在同一页内。这番苦心是在国内很多对照版本的图书中少见的。由于此书还有帮助青年学习学术英语的目的,因此在许多注释上也尽量详细,同时略去了一些比较专业的学术考据,使阅读更加流畅。

《文库》第一批选择了《功利主义》、《新教伦理和资本主义精神》、《君主论》、《就业、利息和货币通论》等19本。看得出,这些都是学界援引和研究的热点,自然会引起众多的关注。

当然,这套文库在体例上还是有可增进之处。比如,记者看到书中尚无索引,英文原著的页码也未标出,而且,如能加一个背景介绍和导读性质的详尽前言,无疑将使该书更加完美。

为此,张海涛副总编辑对记者说,希望这套文库能有更多的人来关心,随时给他们提出改进意见。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有