有多少演员,就有多少个哈姆雷特。它的寓意可用于许多方面,莎剧全集也可以用上这句话。有多少出版社,有多少个编辑,就有多少个版本的莎剧全集。
最近淘到一部1892年初版《莎士比亚全集》,钱多斯
莎士比亚作品集中英文版本,除去古本之外,据我所知,能说出来的约有数种。有关莎士比亚作品版本的来源及其早期版本的情况,陆谷孙的《莎剧书评》讲得极其详细。
19世纪著名的莎氏作品集有:剑桥本,1863年-1866年出版,由W・G・克拉克、J・格洛弗、W・H・赖特三人共同编辑完成。共九卷。书中除收入莎士比亚作品外,还收入了1700年以前莎士比亚全集各种版本中的不同读法,并以脚注的排版形式印刷。剑桥本全集,是19世纪以前最重要的莎剧版本之一。环球本,最早的一卷本全集,1864年以剑桥本为底本,删去其中的脚注,压缩改编而成。也可以说它是剑桥本的一个压缩版。在这个版本中,编辑者们创造了一直沿用至今的莎剧剧本分行的标准排版方法。1891年-1893年,赖特又对其进行了修订,这是第二版。以贵族的名字命名的版本利奥波德本,一卷本,它的正文采用的是德国学者尼可拉斯・德利奥斯所编的柏林版。1877年出版,因为这个版本是献给英国维多利亚女王小儿子利奥波德的,所以人们习惯上就称其为“利奥波德本”。跨世纪的阿登本,37卷,1891年-1906年出版,由W・J・克雷格主编。1909年-1924年由R・H・凯斯主编。这个版本的最大特点,是除了作品外,附录了大量的参考资料,成为后来博学版的一种标准模式。
20世纪的著名版本:40年出齐的新剑桥本,39卷,1921年始印,1961年出齐。由多佛・威尔逊、阿瑟・奎勒多奇主编。此书编至中途,1944年奎勒多奇去世,威尔逊一人继续坚持将此书编完。全书用的都是经过重新校订的现代英文文本。在每一卷中都包括导言、评述文字、注释、词汇以及舞台演出史方面的内容。修订竟然成新本的新阿登本,多卷本,一剧一本。1951年开始出版。一开始的初衷只是相对阿登本进行一些必要的修订,可是工作开始后,由于主编的不断的改变,他们又都有自己的一套想法,结果修订工作越来越像一个新的版本。致使最后定稿的“修订本”竟变成了一个包含有学术性解释、版本考订、据本介绍、原始资料以及舞台演出史等内容的全新版本。普及版的西格内特本,平装本莎剧作品集,单行本,总编西尔万・巴内特。1963年始印,1968年出齐。1972年合订为一卷出版。周期最短的鹈鹕本,也是平装单行本,由艾尔弗雷蒙・哈贝奇总编。1956年始印,一年后全部出齐。1969年合订为一卷。可以说是出版周期最短的一个版本。
此外,比较重要的莎剧作品集版本还有新企鹅本,单行本,总编T・J・B・斯潘塞。1967年始印。正文为现代英语文本。河畔本,一卷本,由伊文斯主编,1974年出版。莎剧作品集注本。及钱多斯、贝文通、哈贝奇、亚历山大及基特里奇等人编辑或修订的一卷本莎剧作品集。
20世纪与19世纪最大的不同,是莎氏作品普及本的出现。和英文版莎士比亚作品集相比,中文版的莎士比亚作品集具有普及和研究兼顾的味道,从20世纪30年代至今,出版了几个很有收藏阅读价值的版本。
《莎士比亚戏剧全集》,曹未风译,贵阳文通书局,1942年至1944年之间出版。戏剧集中收入曹未风译的莎剧剧本11部。曹未风先生从1930年开始翻译莎士比亚戏剧作品,并且发誓要把莎剧作品全部翻译出来。在我国翻译史上他是计划全译莎剧作品集的第一人。
朱生豪先生翻译的莎士比亚戏剧集,在中国读者中拥有极高声誉。我在潘家园遇见过1947年世界书局版的朱氏译本,开口就是天价。最早他计划该书分四辑出版,因其病逝1947年世界书局出版仅为三辑。共收入27部莎剧。此后隔了整整十年,台湾世界书局出版了朱生豪、虞尔昌合译本《莎氏比亚戏剧全集》,虞尔昌续译了莎士比亚的10部历史剧,并编入“莎士比亚评论”和“莎士比亚年谱”,精装本,五册。1957年作家出版社初版《莎士比亚戏剧全集》,十二册,收入朱生豪翻译的莎剧作品31部。后来人民文学出版社的再版本,依据的就是作家出版社的本子。1978年人民文学出版社出版的《莎士比亚全集》,十一册,迄今为止,这是收入作品最全的中文版本莎士比亚全集。收入的莎氏戏剧共37部,其中31部为朱生豪所译,莎氏作品汉译史上,朱氏功不可没。没有朱氏的个人努力,莎氏全集中译本怕是要推迟不知多少年才能完成。全集中其余六部莎氏戏剧作品,由方平译出,方译的语言更适合现代读者。诗歌部分梁宗岱等人译。莎士比亚十四行诗,即为梁氏译笔。
以一人之力翻译37部莎氏戏剧作品的,非梁实秋莫属。翻译莎氏作品,光懂英文远远不成,中文也要了得,最重要的还要长寿,梁实秋三者全占。梁译《莎士比亚戏剧全集》,1967年台湾远东图书公司初版。它凝聚了他37年的心血,一年一部呀。