本报特约记者戴铮报道 对于村上春树来说,翻译美国小说名著成了他近期展现文学才华的又一大亮点。继去年岁末推出《伟大的盖茨比》之后,村上最近又翻译出版了雷蒙・钱得勒的代表作《漫长的告别》。日本评论界称赞村上版《漫长的告别》较之半个世纪前的译本,以全新方式赋予了原著都市文学的新的
雷蒙・钱得勒是美国著名的推理小说家,以创作冷酷而又有文学味的硬派侦探小说著称,其代表作《漫长的告别》曾获在世界推理小说界享有极高声誉的爱伦坡奖。小说写的是一个优雅有礼的酒鬼蓝诺斯和一个贫穷高贵的私家侦探马洛相遇,两人之间发展了一种诚挚而悲伤的友谊。蓝诺斯酒醉后被马洛送回,蓝诺斯稍后寄来一张五千美元的巨钞作为感谢和告别,然而,一连串谋杀却跟这个告别绵绵不绝地纠缠在了一起……早在50年前,翻译家清水俊二就将这部作品译成了日语,清水版《漫长的告别》一直以来被众多的读者誉为“名译”。
日本文艺评论家池上冬树在对照原著仔细阅读了两个译本后认为,清水的翻译风格属“简约派”,往往三个形容词只译其中之一,或是跳过数行,直接进入下一段,但他的译本语感特别好,让人忍不住想读出声来;村上则用类似于文学创作的翻译方式,将每一个词语的含义都认真地演绎出来,作为硬派侦探的主人公在他笔下成了一位冷静的观察者,从而赋予了原著都市文学的全新内涵。
池上冬树还举了一个例子,来说明村上春树的翻译“格外精密”。比如“queen”一词,清水俊二将其直译为“女王”,而村上则译出了其指代女同性恋者的深层次含义。池上冬树说:“村上对原著背景的理解显然更进了一步。”
村上版《漫长的告别》首印数为10万册,出版方早川书房在发售的同时就决定加印5万册。要知道硬派侦探小说如今已被讥讽为“叔叔爷爷的浪漫文学”,正陷入长期低迷的状态,出版方敢于下这么大的赌注,无疑是想借助村上春树的名声来一扫阴霾。随着此书的发行,日本全国1500家书店也跟风办起了“钱得勒读书节”,这位已故美国作家的作品一时间成了书架上的新宠。拥有5部钱得勒作品独家翻译权的早川书房表示,他们还想请村上翻译《别了,亲爱的》(Farewell,My Lovely)等其他几部作品。
村上在后记中将《漫长的告别》定义为“准古典小说”,称钱得勒的作品影响了纯文学的世界,“至少对我的影响极大”。有评论认为,村上的作品如《寻羊冒险记》,感觉上很像美国的硬派侦探小说,主人公的对白就好像是从钱得勒的小说中抽出来的一般。