该系列教材总数近40种,由翻译理论、翻译实践与技能和特殊翻译等数个板块组成,比较全面地覆盖了当前我国高校翻译专业本科所开设的基本课程,涉及中外翻译史论、中外翻译理论、英汉―汉英互译、文学翻译、应用文翻译、科技翻译、英汉对比与翻译、计算机辅助翻译、同声传译与交替传译、语言学与翻译、文化与翻译、作品赏析与批评等。尤其值得一提的是,本系列教材还针对翻译专业学生的现状和未来发展需要,专门设计和编写了中文读写教程,以丰富和提高翻译专业学生的中文知识和应用能力,较好地满足和适应教学需要。
系列教材的设计编写针对和贴近本科翻译专业学生的需求和特点,内容深入浅出,反映了各自领域的最新研究成果;编写和编排体例采用国家最新有关标准,力求科学、严谨、规范,满足各门课程的需要;突出以人为本,既帮助学生打下扎实的专业基本功,有着力培养学生分析问题、解决问题的能力,提高学生的人文、科学素养,培养其奋发向上、积极健康的人生观,从而全面提高综合素质,真正成为能够满足和适应我国改革开放、建设中国特色社会主义所需要的翻译专业人才。
此外,强大的教材编写阵容也是该系列教材的一大特点,编委会的委员和承担各教程的主编们大多都是在我国高校长期从事翻译教学和研究的专家、学者,具有相当丰富的教学经验和科研成果,都有多年指导翻译硕士和博士研究生的经历和经验,在翻译实践的理论方面有比较深的造诣,代表了我国当前翻译教学和研究的发展方向和标准。相信,“翻译专业本科生系列教材”的出版能更好地服务于我国翻译专业本科生的教学学科建设和翻译人才的培养。