上海巴金文学研究会秘书长周立民介绍说,巴金的翻译有他自己的特点,是完全根据他个人的喜好和信仰选择译本。“我们译的可能不是世界名著
“巴老的很多作品没有得到很好的整理,比如收入《巴金全集》的《海上札记》,其实只是他作品的三分之二,我们在整理中发现了原始作品的三分之一。还有一些作品,比如《思想者》已经有其它版本,我们进行了重新编校,更正了不准确的部分,希望呈现巴老完整的写作和翻译风格。”作家祝勇说,他们将争取几年时间把译作全部出齐,让读者认知更为立体、更为全面、完整的巴金面貌。《巴金译丛》第一辑共五册,全部是巴金翻译的名著,以俄罗斯作家的散文为主,有赫尔岑的《往事与随想》;屠格涅夫的《门槛》《木木集》和《散文诗》,高尔基的《文学写照》,第二辑将以翻译小说名著为主,目前正在整理中。作品均以单行本的形式推出。